Det er da Martha Grundts oversettelse du har, Torill? Om henne finnes en interessant artikkel i Norsk oversetterleksikon. Det står blant annet at i hennes tidligste oversettelser var hun oppført som M. Grundt; det skulle skjules at oversetteren var en kvinne.

Tusen takk til Vannflaske som gjorde oppmerksom på denne skattkisten av et leksikon!

Jeg sakser fra artikkelen om Grundt, og håper ikke det ødelegger leselysten, Torill 😊
Flott å ha denne gamle, arvete utgaven. Og din 1938-utgave ser uansett ikke ut til å være rammet av kritikken som kommer frem i siste avsnitt.

«Erik Egeberg, professor i russisk litteratur og selv oversetter, siterer en uttalelse av professor Erik Krag om Martha Grundt som oversetter: «Hun er en god oversetter, særlig flink er hun med naturskildringene. Hun fikk gode betingelser – make til kontrakter har ikke jeg sett. Både honorar og royalty. Hun må ha fordreiet hodet på forlagssjefen!»

«Egeberg, som har sett nærmere på hennes oversettelse av Idioten (1947), peker imidlertid på at Grundt nok også var offer for den tendens som gjorde seg gjeldende på denne tiden: forenklinger, utelatelse av ord, oppdeling av lange perioder og stryking av gjentagelser. Dette gjelder nok i første rekke bøker oversatt etter krigen, og det synes ikke å være påfallende i Grundts tidligere oversettelser

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Og takk til deg som slo opp M. Grundt. Interessant lesning!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Den er ganske fin

Anna Karenina - 1938 utgaven

Og ja, det er av M. Grundt

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Ester SmgeVannflaskeSynnøve H HoelRufsetufsaKristine87EvaThearitaolineCamillaKarin BergBeathe SolbergelmeVariosaMarianne  SkageConnieAxelinaPiippokattaKarina HillestadEmil ChristiansenGunillaHarald AndersenIngeborgGroLisbeth Marie UvaagHarald KHeidiKirsten LundOdd HebækDemeterHilde VrangsagenAmanda ABertyCarine OlsrødAlice NordliAnniken RøilRandiLailaReadninggirl30Lillevi