Godt å høre at det er flere som sliter med russerne. Det er noe med omstendeligheten i språket som kan skape mangel på intensitet. Det er omtrent som vår alles kjære onkel som aldri kommer til poenget i sine familieselskaps-historier, fordi han er glad i sitt eget språk og vikler seg inn i ord som er vanskelige å komme ut av. Tørrhet er i så måte en dekkende beskrivelse. Nå vil jeg ikke påstå at Tolstoj ikke har kontroll på sitt eget språk eller ikke evner å fortelle en god historie. Men jeg forstår din fremmedgjøring i forhold til Tolstojs evne til å gripe en leser. Jeg slet meg gjennom begge bokklubbens bind av Anna Karenina med ikke så lite stolthet. Selvsagt er det storslagent, men duverden hvor deilig det er å kose seg med bittesmå bøker av Paasilinna, Lindgren og Loe innimellom de store slagene. Fortvil ikke Hekkan; du er ikke alene!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 5 svar.

Jeg syns Anna Karenina var en dannelsesreise av en bok, av akkurat de grunner som nevnes her. Jeg skal innrømme at navnekulturen var forvirrende til tider, (takk til Geir Kjetsaa som endelig forklarte kjælenavn, bekjent og formelt navn!) Innimellom satt jeg deg med følelsen av å ha et stort verk mellom hendene, som jeg ikke var fullt ut i stand til å gripe. Men, jeg holdt ut, og i dag tenkte jeg at jeg leser den gjerne en fjerde gang etter å ha lest denne tråden.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg slutter meg til vurderingen av russisk litteratur. Meget omstendelig språk, lange dialoger (les: monolog fulgt av ny monolog) og ikke minst en vrimmel av personer som alle blir nevnt ved minst to ulike navn - jeg må tilstå at jeg leser en del sider diagonalt. Som en elsker av gode historier blir jeg likevel grepet av innholdet. Apropos TV-serie: Jeg ble skuffet over første episode. Årsaken er så irrasjonell som det går an: Mitt bilde av Anna likner svært på Greta Garbo. Selv om jeg aldri har sett filmen.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Personlig leser jeg russisk litt. i all hovedsak med engelsk oversettelse, siden jeg har en følelse av at man da mister mindre av kruttet som finnes i det russiske språket. I tillegg må det vel sies at pompøsiteten i Tolstojs språk er til en viss grad et resultat av hans oppvekst og akademisk skade. Ta f.eks Dostojevski til sammenligning. Alt dette er selvfølgelig bare synsing fra min side...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Godt poeng! Det er stor forskjell mellom Tolstoj og Dostojevski, både i språk og tematikk, noe som nok kan skyldes deres svært ulike miljø i oppveksten. Det er alles soleklare rett å synse litt av og til. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg syntes det var en helt fantastisk bok! Ble ferdig med den i går, men jeg tror jeg har hatt lightversjonen (lydbok). Uansett en fantastisk historie, og jeg koste meg fra begynnelse til slutt!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Harald KAnette SRavnEster SStig TMalinn HjortlandAud- HelenHeidi BTheaTuridmajaBente L.RufsetufsamgeTor Arne MyklebustSilje-Vera Wiik ValeRolf IngemundsenTherese HolmMarianneNsveinTheresesiljehusmorTor Arne DahlKirsten LundCecilie69Ingunn SNtotheaCathrine PedersenWenche VargasAkima MontgomeryBjørg Marit TinholtReidun SvensliAnn ChristinBente NogvaIngunnJChristofferJohn LarsenSynnøve H HoelGrete AastorpChristin SillibakkenMalin