Tja, flisespikkeri synes jeg ikke det er. Jeg forstår godt at du stusser når den engelske tittelen er en positiv setning i infinitiv (to kill), mens den norske er negativ (Drep ikke) i imperativ. Det kan hende det handler om hva man legger vekt på i symbolikken.
”Skyt så mange skjærer dere vil, men husk, det er en stor synd å drepe en sangfugl”
"Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin".
Det er ikke alltid man kan oversette direkte (ordrett) og få en god norsk setning, men kunsten ligger i å få fram den indre betydningen av ordene:
Sangfugler symboliserer uskyld, å drepe en sangfugl vil si å drepe en uskyldig, og det er uskyldigheten som får seg en knekk nå Tom blir dømt.
På engelsk fokuserer man på infinitiven "To kill a mockingbird"
(underforstått at "å drepe en sangfugl" er å drepe en uskyldig)
mens man på norsk velger å fokusere på budskapet
"at man ikke skal drepe en sangfugl"
(for da dreper du en uskyldig).
Gav det mening?
Det handler vel om oversetterens frihet, kunsten med å få fram meningen i originalsetningen på norsk og samtidig få det til å klinge på norsk, lage en god norsk setning.
Om oversetteren lykkes i dette tilfelle, vil der nok være delte meninger om.
Viser 2 svar.
Tusen takk for et informativt og fint innlegg, Torill.
«Drep ikke en sangfugl» er en poetisk tittel, en formulering som setter seg i leseren.
En direkte oversettelse av den engelske «To kill a mockingbird» ville bli noe sånt som «Å drepe en sangfugl» eller «Hvordan drepe en sangfugl», langt tammere alternativer.
Oversetteren, Magli Elster (1912-93) var lyriker. Hun skal ha all ære for sitt arbeid med boken. Elster skapte en tittel som bevarer meningsinnholdet i den originale, og samtidig fremstår som ekte, genuin. En tittel med stor gjennomslagskraft, poetisk og vakkert formulert som den er, nesten et lite dikt i seg selv.
Jeg synes "Å drepe en sangfugl" høres mer poetisk ut enn "Drep ikke en sangfugl". Så at det er langt tammere, er jeg ikke helt enig i; men det er nå min mening. "Hvordan drepe en sangfugl" ser jeg ikke helt hvor kommer fra.
"Å drepe en sangfugl" er et setningsfragment, i motsetning til "Drep ikke en sangfugl" som er en imperativsetning (som Torill omtaler), altså per definisjon en helsetning. Da synes jeg det kan ligge mer tolkning i "Å drepe en sangfugl". Å drepe en sangfugl er hva? Å drepe en sangfugl kan føre til? Det mangler noe for å gjøre det til en helsetning (eller til en setning i det hele tatt), så her må eventuelt leseren fylle inn.
Men jeg vet ikke. Jeg bare legger merke til at jeg konstant omtaler den som "Å drepe en sangfugl" når jeg skal snakke om den; blir liksom ikke vant til at den skal hete "Drep ikke en sangfugl".