Holder det å lese norske og oversatt til norske bøker om et emne? Eller får man utbytte av å lese engelsk og oversatte til for eksempel svensk? Noen som har noe erfaring med det?
På forhånd takk!
Viser 4 svar.
Vanligvis blir ikke-norskspråklig litteratur fornødent før eller siden, med mindre du fokuserer på særnorske emner. Engelskspråklig litteratur har et bedre utvalg og er vanligvis billigere enn norsk litteratur; det er en grunn til at pensum i høyere utdannelse vanligvis er engelsk. Mesteparten av litteraturen om det osmanske imperiet er eksempelvis på engelsk, mens fransk fortsatt "dominerer" bysantsstudier (og er sentralt hvis du vil lese om kirkefedrene).
Eksempler på bøker jeg har lest den seneste måned, som neppe kan skaffes på norsk, er en bok om den japanske besettelsen av Borneo, en artikkelsamling om nyere forskning om Borneo og en "lengre" bok om baptistenes historie.
Mener om man kunnskap som ikke er på norsk fra andre språk. Leser virkelig alle her inne bare norsk?
Er det flere enn meg som kjøper danske og svenske bøker? Noen erfaring om de utfyller de norske?
På forhånd takk!
Det tviler jeg på. Tror mange leser engelsk. Selv leser jeg mest engelsk, men også spansk.
Det vil alltid være en berikelse å lese på originalspråket om kan kan nok på det aktuelle språket til å lese litteraturen. Det er i alle fall min erfaring.