Vel, jeg synes det blir altfor direkte oversatt når setningene er noe sånt som "Om kvelden, vi fann eit hus", og setninger som "Eg var ferdig til å [gjøre et eller annet]" er ikke god norsk etter min mening. (Nå har jeg ikke boka selv, så eksemplene er fritt etter hukommelsen.) Jeg forstår ikke hvorfor han har oversatt sånn, prinsvinnende eller ei.

(Forresten heter det omsetjing med én t...)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Jeg synes oversettelsen er god, og tro mot originalen. Eksemplene du oppgir er ting Vladek sier, og han snakker like krøkkete engelsk i originalen som norsk i oversettelsen. Han hadde jo polsk som førstespråk, så jeg formoder at han aldri ble helt stø i engelsk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Okei, da så. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Sist sett

TalmaPrunellaElisabeth SveeAnne-Stine Ruud HusevågKarin BergBård StøreTrygve JakobsenG LIngeborg GCamillaBenedikteJohn LarsenBjørg Marit TinholtTone Maria JonassenlillianerFrøydis H. ÅgedalToveTine SundalJarmo LarsenAnn-ElinMathildeChristineLars MæhlumMartine GulbrandsenIngunnJTorHilde AaBjørg L.RonnyStig TBeathe SolbergKaren PatriciaPer LundLene AndresenBente NogvaFiolGroBjørg RistvedtPiippokattaAmanda A