Jeg har lest et par bøker nå hvor "javel" stadig dukker opp og som jeg lurer på betydningen av. Er det mer forståelig på engelsk?
Et eksempel fra boka Nigger av Richard White. Bigger er en svart gutt som nettopp har begynt i tjeneste hos herr Dalton og han får her et par spørsmål fra kjøkkenhjelpen.
"Er de forsynt?"
"Ja takk"
"Det er best De tar asken ut av fyren i morgen tidlig, Bigger"
"Javel"
"Og holder Dem klar for herr Dalton klokken åtte"
"Javel"
"Er værelset bra?"
"Javel"
Viser 13 svar.
Jeg tenker at dette "Javel" tvert imot høres veldig riktig ut - og min referanseramme er en god del alderdommelige bøker, filmer, tv-serier ... At tjenestefolk svarte "Javel" på tiltale, mener jeg er - altså var - ganske vanlig. Jeg måtte gjøre noen søk i Nasjonalbibliotekets digitalsamling for å finne ut om jeg husket riktig - og se for eksempel på s. 54 i denne oversettelsen fra 1960 - boken heter faktisk "Javel, Monsieur" på norsk (originaltittel: Yes, Monsieur).
Jeg er en landkrabbe, men kjenner uttrykket "Javel, kaptein!" fra bøker og filmer med fortellinger fra sjøen. Så jeg fant denne boken: [Javel, kaptein!] (https://www.nb.no/items/d80410511341e64a7c4daa1ff3dcb873?page=5&searchText=Javel) på nb.no.
Også romanen Den gode hyrde er spekket med slike svar på kommandoer fra befalshavende.
I oversettelsene av P.G. Wodehouses bøker formelig kryr det av tjenere som svarer "Javel" - først og fremst den uforlignelige Jeeves, naturligvis. Fra s. 18 i en norsk utgave fra 1981:
P.S. Jeg skjønte at du mente at Biggers siste "Javel" ble litt "Goddag mann - Økseskaft!" - men her er det det alderdommelige i språkbruken (som oversetteren har valgt å legge inn) kommer inn. Selv ved opprop (for eksempel i det militære) var "Javel, (befalshavendes tittel)!" et korrekt svar når navnet ditt ble ropt opp.
Jeg tenker at det betyr "Ja, ok.". Her jeg bor i Rogaland kan det også brukes som et uttrykk, som når man møter noen: "Javel! Hvordan går det?" ("Javel! Kossen går de?") Javel etter "Er værelset bra?" tenker jeg ikke passer helt inn. Kanskje fordi "javel" er som å si "Ja, ok. Jeg skal gjøre det." eller "Javel, det er greit." Om du skjønner. :)
Nå ble det mer fornuft i teksten ja og jeg har lært noe nytt. Kjempegøy. Venter bare på nest gang javel dukker opp i teksten. Det er utrolig hor mye ett enkelt ord kan ha å si for den rette forståelsen av en tekst.
Ved videre søken fant jeg denne forklaringen;
an affirmative answer of a yes/no question; originating in Southern US shortened version of "yes, ma'am". Synes oversettelsen må være deretter. Oversettelsen skal jo speile atmosfæren eller tonen i fortellingen.
Slik jeg leser dette, oppfatter jeg at det Bigger uttrykker er: «Jeg hører hva du sier, og jeg skal innrette meg deretter. Punktum».
Sverre, du sier at det nesten høres litt frekt ut. Ja, kanskje balanserer uttrykket på kanten. Jeg heller til at Bigger bruker denne talemåten for å markere at han ikke er underdanig, men likevel er seg sin plass i hierarkiet bevisst. Han vet hva hans arbeid og stilling er, og det innretter han seg etter - samtidig som han bevarer sin verdighet.
Artig og interessant at dette spørsmålet har fått så mange kommentarer. Fint at du tok det opp, Sverre.
Njaaa, Lillevi - jeg tror tvert imot at svaret skal markere at han er underdanig, i alle fall i betydningen lydig/tjenestevillig, at han slett ikke er i opposisjon, men innstilt på å rette seg etter alle de ordre han fikk. Jeg mener "Javel" var det høflige standardsvaret en tjener skulle gi. Originalen "Yessum" understreker dette - bortsett fra at "yessum" også har en sosial markør som "javel" på norsk mangler.
Der er det kanskje mer av en sosial markør i
den japanske formalpartikkelen 'Yadamasa' ..?
Jeg google Yessum og fikk opp dette skriv bildebeskrivelse her
Tekst fra engelskspråklig utgave:
“You got enough?”
“Yessum.”
“You better clean the ashes out of the furnace in the morning, Bigger.”
“Yessum.”
“And be ready for Mr. Dalton at eight.”
“Yessum.”
“Your room all right?”
“Yessum.”
Fra Urban Dictionary:
yessum
an affirmative answer of a yes/no question; originating in Southern US shortened version of "yes, ma'am"
Javelja :) Det er visst typisk norsk å takke pent for maten - men ikke takke for så mye annet har jeg hørt... Så sikkert litt strevsomt for oversetteren å finne gode norske ord.
Enig i Sverre i at "Javel" ikke høres så høflig ut. "Javel, Statsminister" er noe annet. Men bare "javel" blir litt henslengt. "Javel, frøken" blir og litt voldsomt når det "bare" er kjøkkenhjelpen han snakker med.
Hm, jeg vet ikke, men i det tilfellet du nevner her; kan det engelske ordet egentlig ha vært "alright"? Bare et forslag. Det er merkelig bruk av oversettelsen "Javel" særskilt på det siste spørsmålet der, synes jeg.
Ja jeg har stusset veldig på ordet. Det virker på en måte litt frekt svart noen ganger. Men jeg skal prøve å lese det som alright neste gang det dukker opp og se om det gir noe mer mening.
Ordet "javel" gir god mening i denne teksten, bortsett fra det siste tilfellet.
Endelsen "-vel" i denne måten å bruke ordet på er en konstantering/stadfestelse eller oppsummering. "vel" har norrønt opphav og sannsynligvis beslektet med ordet "vilje".
Så du kan kalle det en slags bekreftende måte å si ja på.
Og det er fortsatt slik det brukes, selv om man kanskje er mer vant til å høre det med lang e, "javeeel..." som svar på mas fra en eller annen.