Har lest de første fem kapitlene (av 26).
Jeg har en bokklubb-utgave fra 1971 (260 sider).
Jeg skal lese i gjennomsnitt ett kapittel pr. dag, og regner med å være ferdig noen dager før leseperiodens slutt.
Min utgave er oversatt fra engelsk av Aksel Akselson.
Jeg lurer på om oversettelsen blir dårligere når det ikke oversettes direkte fra originalspråket (her: gresk). Er det noen som har meninger/kunnskaper/erfaringer på dette området?
Femte kapittel:
Vi måtte rope, for gamlingen hørte dårlig - han hadde "fornemme ører", som han uttrykte det. (s. 51)
Gamlingen er Anagnotis, og han forteller om hvordan det gikk til at han ble døv (tunghørt).
En god, eventyraktig historie. Håper det blir flere sånne.