Medan ein er inne på kva ting heiter i originalteksta vs i den norske oversetjinga, her er nokre ord eg lurer på kva dei er omsett frå:

Androider blir i daglegtale omtala som "andreaser"

"Kippel", ein omgrep for søppel og anna rusk og rask som nærmast formerer seg

Hmm, trur eg hadde fleire ord i tankane, men no har eg gløymt av dei. Får heller supplere etter kvart.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 5 svar.

Hvordan er det andre veien, mon tro? Lurer på hva "Here comes eager beaver Phil Resch back with his handy dandy portable little test." er blitt på norsk?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Her kommer geskjeftige Phil Resch tilbake med sin lille pille bærbare.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

..og da går det vel an å røpe hvilken gjenstand det er snakk om?
(bare en liten Raspberry ?)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Bonelis refleksbuetest, ein test som ved å måle reaksjonstid på lyd- eller lysimpulsar skal kunne skilje mellom menneske og androider.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

"andreaser" er "andys" og "kippel" er "kipple", som også brukes i adjektivform, som at noe er "kipple-ized".

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Elin FjellheimRune U. FurbergTralteToveHarald KJorund KorbiKirsten LundMartineDemeterIngunn SNorahTove Obrestad WøienOddvarGLilleviMarteKristine LouiseRufsetufsaAnette Christin MjøsFindusPrunellasiljehusmorBerit RAkima MontgomeryConnieIreneleserLene MMarianneNCecilieJarmo LarsenAmanda AJBHilde MjelvaHeidi LEster SPiippokattaDolly DuckTrude JensenStine SevilhaugHanne Kvernmo RyeNina