Har lest berre nokre få sider enno. Det er ganske lenge sidan eg såg filmen, men eg meiner bestemt at korkje husdyrhaldet eller stemningsorgelet er med i filmen. Nedfallet og bruken av verneutstyr var også betydeleg tona ned i filmen i forhold til starten av boka.
Eg gjeng ut frå at stemningsorgelet heiter noko med "organ" i originalteksta. På engelsk har jo dette (minst) to tydingar, i tillegg til "orgel" kan det også tyde "organ".som i hjarte, nyre etc. Interessant dobbeltyding, som får ein til å tenke på korvidt den vanlege innbyggar er i ferd med å ta steget til å bli androider.
Viser 7 svar.
"Mood organ" er ordet i originalen.
Gode betraktninger! Interessant å høre om forskjeller fra filmen foren som ikke har sett den.
Medan ein er inne på kva ting heiter i originalteksta vs i den norske oversetjinga, her er nokre ord eg lurer på kva dei er omsett frå:
Androider blir i daglegtale omtala som "andreaser"
"Kippel", ein omgrep for søppel og anna rusk og rask som nærmast formerer seg
Hmm, trur eg hadde fleire ord i tankane, men no har eg gløymt av dei. Får heller supplere etter kvart.
Hvordan er det andre veien, mon tro? Lurer på hva "Here comes eager beaver Phil Resch back with his handy dandy portable little test." er blitt på norsk?
Her kommer geskjeftige Phil Resch tilbake med sin lille pille bærbare.
..og da går det vel an å røpe hvilken gjenstand det er snakk om?
(bare en liten Raspberry ?)
Bonelis refleksbuetest, ein test som ved å måle reaksjonstid på lyd- eller lysimpulsar skal kunne skilje mellom menneske og androider.
"andreaser" er "andys" og "kippel" er "kipple", som også brukes i adjektivform, som at noe er "kipple-ized".