Det må ha vært en utfordring å oversette boka til norsk - jeg tenker særlig på dialoger som inneholder både svensk og norsk dialekt. Kan vi gå ut fra at forfatter og oversetter har drøftet hvordan dette skulle løses?
Viser 5 svar.
Jeg kom meg omsider inn på nasjonalbiblioteket, men det har blitt restriksjoner på hva du har mulighet til å lese, og det er vanskelig å lese det som er tilgjengelig. Nå ble jeg skuffa, har hatt veldig glede av nb.no
Fant to eksempler i full fart, det ser ut som den svenske dialekten er oversatt til det som for meg minner om trøndersk. Ser også at det er brukt to oversettere til den norske utgaven.
Svensk: Här ska na inte sitta.
Norsk oversettelse: Henn ska a itj sett.
Svensk: Här ska na få.
Norsk oversettelse: Her ska a få.
Det gamle søkeskjemaet hos nb.no er ennå tilgjengelig som nbsok,
ved denne lenken ->
det kan nok tenkes at de gjemmer det enda bedre en vakker regnværsdag..
Her varsler visst Nasjonalbibl. om å inndra visse adganger ja.?. ->
på bokelskere ligger alt hundrevis av leselenker via nbsok/
så vi får håpe de får bevare sin gyldighet i det minste.
Tid for å blåse litt protestmarsj, vi er da mange nok protest-tanter ?
I alle fall får jeg kilt inn en liten kjepphest her,
som jeg har hatt stående..
Noen her som kjenner Nasjonalbibl. personlig,
eller kanskje til og med tjenestegjør på åstedet ?
Opp alle antikvariske (hobby)forskere,
vi har en viktig oppgave
og burde gå i forhandling for å sikre kåra..
kanskje et felles medlemskap, med bedre søkeadgang etc.
også fra 'utlandet'/Norden,
for bokelskere-innlogget bruker med passe ansiennitet ?
Et under-grensesnitt her, for dertil tilpasset og privilegert bruk
av nb.no søk, etter velgjorte forhandlinger? ØNSKE ØNSKE
Eller opprette et eget lite forskerforbund, utenom bokelskere.no ?
Må da være noen her som er hendige med sånt.
Herværende høye Administrarius tenker ut noe lurt?
Og tro om vi faktisk har en egnet ressursprimas aldeles her ? >
..neppe noen sterkt angrepet nedleggingspolitiker e. gjeldende takst..
(trykker på ringeknapp)
Tusen hjertlig takk!
Det vil jeg tro. Nå har jeg ikke den norske oversettelsen foran meg, men løsningen er vel i mange tilfeller å la de svensk/norske dialektdialogene forbli de samme i den norske utgaven. Jeg kan forresten finne boka på nb.no og sammenligne litt.
Æsj, nye nettsider på nasjonalbiblioteket, der som det var så enkelt å finne bøker og informasjon.