Jeg går her som en syk kvige på stallen ..."

Interessant, akkurat den setningen står ikke i den opprinnelige danske teksten.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 9 svar.

Hvordan uttrykker hun seg i den danske versjonen?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

s 142: "Og nu går jeg her, spærret inde i et bur af pommersk fyr, eller hvad det nu er. Det er sjældent jeg går ud. Jeg går her og er en raritet som folkene snakker om. Jeg føler at de kan kigge ind på mig tværs gennom stokværket, og tænke deres slibrige tanker om mig."

P.S. Jeg synes Leine bruker i overkant mange relativt ukjente danske ord i den norske oversettelsen. I den første setningen her, så hadde det vel ikke vært noe i veien for at han kunne brukt ordet "furu" i stedet for "fyr". Det er en del sånne eksempler.

Den svenske oversetteren bruker ordet "furu."

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Det er her det norske forlaget skulle ha kommet inn med en kyndig konsulent. En som hadde lest manus og luket ut kviger som gir melk, kviger på stallen og diverse danske ord. Skam til Cappelen Damm som har spart på dette.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Enig, og det er ikke bare enkeltord, men også glemsel/brist i bruk av grammatikk og uttrykk. Et eksempel:

I den danske utgaven: jeg ønsker ham af hjertet held og lykke.

I den norske utgaven: jeg ønsker ham av hjertens dyp hell og lykke.

Jeg vil bare skynde meg å legge til at jeg har lest med begeistring Leines "De søvnløse" og har kommet halvveis i "Kalak", begge på norsk, uten at jeg har reagert på Leines språk.

En historisk roman vil naturlig nok ha et annerledes og mer gammelmodig språk enn en samtidsroman, med det er ikke forklaring nok i denne romanen. Den danske og norske utgaven ble utgitt nesten samtidig, det er et omfattende verk, og jeg skal være så frimodig å si at jeg tror han har tatt litt fort og lett på den norske oversettelsen.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

på norsk: jeg ønsker ham av hele mitt hjerte hell og lykke.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

"av hjertens dyp" ble nok litt svulstig, men den danske originalen er jo godt gangbar på norsk også:
"... ønske deg av hjertet alle gode ting, og si meg så: Hva vil du mere?"

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Absolutt!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Kanskje litt av prisen for å være bilingual (er det riktig betegnelse)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Tospråkleg er også ei grei nemning.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Sist sett

Elisabeth SveeLinda NyrudAnne-Stine Ruud HusevågKristine LouiseHilde H HelsethJan Arne NygaardNicolai Alexander StyveBeathe SolbergTone Maria JonassenDressmyshelfKirsten LundHilde Merete GjessingGodemineMarteMetteTanteMamieHarald KToveJarmo LarsenDemeterKarin BergVegardEvaEileen BørresenSigrid NygaardFrivilligsentralenMonika SvarstadMorten MüllerMads Leonard HolvikTone NorenbergTorill RevheimsiljehusmorDaffy EnglundRisRosOgKlagingKjell F TislevollChristofferlittymseIngvild SIngeborg GAnniken Røil