Jeg er så enig i det dere skriver: For det første er boka helt utdatert. Betyr ikke det at det i grunnen er en dårlig bok? Virkelig gode romaner blir aldri utdatert er nå min mening! For det andre er tittelen på oversettelsen helt horribel! Jeg leste den på engelsk - allikevel fullførte jeg den ikke, den fanget meg ikke i det hele tatt!
Viser 5 svar.
Klart boka ber preg av at ho er skriven i tida rett etter krigen, men er ho utdatert for det? Ho kan lesast som eit tidsbilete. Forteljinga om Holden kunne like godt vore skriven i dag, i alle tider fins det mistilpassa ungdomar, outsiderar om du vil. Nettopp det ar han irriterer lesaren, er vel eit teikn på at forfattaren har skapt ein person som faktisk rører noko ved oss. Må me lika personane i ei bok for at me skal lika boka? Eg valde å sjå bort frå omsetjingsproblemet i dette tilfellet, og syntes Holdens kvilelause vandring i New York var ei god skildring av ein ung mann som strevar med å fak tak på livet sitt. Eg trur det er difor det er blitt ein klassikar
Den er nok utdatert på sin måte, men det må ikke glemmes at den i sin tid var synonymt med ungdomsopprør, identitet, seksualitet... Den var vel en av datidens mest omdiskuterte og sensurerte bøker, samtidig som Holden var et forbilde for unge verden over og et symbol på ungdommens identitetskrise og opprørstrang. Det har vært en ekstremt viktig bok for veldig mange og kan fortsatt lære oss mye om pubertal usikkerhet, følelsen av å være utenfor samtidig sammen med et ønske om å ikke være som alle andre, eksistensiell forvirring, Den har vært en viktig bidragsyter i populærkulturen, og det hadde faktisk vært interessant å høre hva dagens tenåringer synes om boka. Det er nok for mange for sent å lese den som annet enn et litteræranalytisk prosjekt i "voksen" alder.
Jeg er selv en ungdom, jeg leste boken allerede da jeg var 14. Og det å si at denne boken i det hele tatt nærmer seg utdatert er å konstatere feil, ikke på NOEN måte. Selv om den ligger i en tid som er forbi er det utrolig rellevant. Ikke alle forstår den i en slik ung alder men hvis en ungdom kan forstå det essensielle med denne boken vil det være et av de største litterære mesterverk personen har lest. Og tittelen redderen i rugen er den riktige oversettelsen av metaforen Holden Caulfielf beskriver. Men å si at den passer og at den er riktig er to forskjellige ting
Så fint du hadde glede av boken! Jeg skal be datteren min lese den når hun er gammel nok:-) jeg leste den som ca 40-åring, og det var nok i seneste laget for kanskje å få fullt utbytte av den. Flott å høre fra en som nok er mer i målgruppen enn meg! Tar det til etteretning! Apropos tittelen så synes jeg fortsatt den låter vesentlig bedre på originalspråket!
Be henne lese den på engelsk, og hjelp henne og tolke den etterpå, da får hun enda mere ut av det. Husk det ikke er du som skal tolke den for henne, du må assistere.