Viser 21 svar.
Jeg er litt opptatt av emnet oversettelse, så det er viktig for meg å skille mellom de bøkene jeg har lest på originalspråket og de som var oversatt.
Hitchhikers Guide to the Galaxy er en av mine favorittbøker gjennom tidene, så jeg kjøpte den norske oversettelsen av den første boka bare for å se hvordan den var. Den var dessverre svært ujevn, og kan derfor ikke få samme terningkast som originalen av meg.
Hei jeg pleier også å legge inn boken på det språket jeg har lest, det er ikke alle bøkene som har ligget inne på norsk. Da har jeg lagt boken til selv, eller lagt inn med engelsk tittel. Det tok sin tid før jeg fant ut det, men det er ganske lett;)
De bøkene jeg har lest på engelsk legger jeg inn den engelske tittelen på, både når jeg legger inn bøker og når jeg skriver bokomtaler.
Jeg legger alltid boka inn i den språkversjonen jeg har lest boka i. Dvs at om jeg har lest boka på f.eks. engelsk, så legger jeg inn den engelske utgaven :-)
Hei. Jeg legger igjen den engelske tittelen når jeg har lest boka på engelsk. Litt nøye på det. Når jeg har skrevet en anmeldelse og lest boka på engelsk, lagrer jeg det under engelsk tittel, og har jeg lest en bok på norsk, legger jeg igjen anmeldelse under den norske tittelen. Finner jeg ikke bøker i den utgaven jeg leser legger jeg inn den rette utgaven selv.
Foretrekker å lese på engelsk, men får en del bøker fra forlag og da blir det norsk/oversatt. Så da blir det sånn. Men når jeg kjøper og betiller bøker selv, går det i engelsk:)
En forfatter jeg er veldig nøye på å lese på originalspråket er Stephen King, for synes han mister fortellerstemmen i oversettelsen.
Det jeg kunne tenkt meg å svare, har du allerede sagt... :-D
Vi er visst av lik oppfatning her ja.
Godt å høre. Det er sjeldent at noen er enig med meg, så kjekt når det av og til skjer:) Da er man ikke helt alene om alt bestandig;)
Når jeg anmelder bøker jeg får fra forlag, da får jeg jo bøker som er på norsk/oversatt, så da leser jeg den utgaven. Men når jeg velger selv går det meste i engelsk for synes at det engelske språket er mer ordrrikt. Og hyggelig å høre at vi er enige:) Og enig i det med Stephen King. Har prøvd å lese ham på norsk, men det blir ikke det samme. Han har en helt særegen fortellerstemme som ingen klarer å oversette/kopiere. Han er også min store forfatterhelt så han må jeg bare lese på engelsk:)
Enig igjen, Stephen King har en rød tråd, som når forsøkt oversatt, verken er rød eller tråd lenger - dersom oversetteren i det hele tatt klarer å få grep om den...
Nettopp:) Det er neste umulig for en oversetter og andre forfatter å kopiere hans særegne fortellerstemme. Han er svært detaljrik og når man leser hans bøker er det nesten som om han snakker direkte til deg, men hvis du leser ham på norsk, så mister teksten den gnisten, på en måte. Han har en helt særegen måte å skrive på som er vanskelig å beskrive.
Ja, det høres helt riktig ut. :-)
Håper jeg forklarte det på en forståelig måte:) Det er mange gode forfattere der ute, men det er ingen som skiller seg ut som Stephen King når det gjelder fortellermåte:)
Jeg har ikke lest Stephen King, men nå fikk jeg lyst til å sjekke ut bøkene :) Hører mye på lydbøker på engelsk, så da blir det nok det! Moro å lese meningsutvekslingene deres :)
Så gøy å høre at du blir inspirert. Det er bare å sette i gang og gjerne del din mening underveis når du undersøker forfatterskapet hans. Det hadde vært spennende:)
Absolutt :)
Så kjekt. Gleder meg til å høre dine meninger under utforskning av forfatterskapet:) Kos deg:)
Anbefaler å lese Stephen King i kronologisk rekkefølge, da han bruker mye det samme stedet, og kan ha tidligere personer og hendelser med i senere bøker.
Takk for tipset! :)
Men det oppleves heller ikke som rotete om hun ikke leser de kronologisk. Jeg har ikke gjort det. Man blir jo kjent med både hjemstaten hans Maine (som han ofte skriver om) og karakterer uansett. Kommer det inn en karakter fra en bok man ennå ikke har lest blir man bare desto mer nysgjerrig på den boka:)