Jeg fant dette foredraget av Merete Alfsen som jeg synes sier mye fornuftig om oversetter-rollen. Synes spesielt dette utsagnet var treffende:

Elva er språket, slik det flyter i det verket som skal
oversettes. Steinen med hvite render og kråkesølv, den lokale steinen som Anthea
hiver uti, er det fornyende elementet som oversettelsesspråket tilfører. Og elva
ler. Språket ler. Verket blir nytt, og det forblir det samme. Eller, det er det
samme, på en ny måte.
Det gjelder for oversetteren, der hun sitter på bredden, å høre latteren. Å høre
at språket ler. Å fryde seg over kraften i det hjemlige kråkesølvet og la det
glimte i oversettelsen.

Og sannelig kom det et tips om en for meg ukjent forfatter, Ali Smith, som jeg fikk lyst til å lese også...

Fortsatt god 17. mai!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Alfsen er virkelig en oversetter å få tillit til. Tusen takk for foredraget, som jeg leste med stor interesse!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Bjørg RistvedtEgil StangelandBerit B LiePernille GrimelandToveTove Obrestad WøienTine SundalFrode Øglænd  MalminIngunn SCathrine PedersenLailaMads Leonard HolvikJulie StensethHilde H HelsethTanteMamieRandiAsiljehusmorCecilieIngeborgPiippokattaMarit HåverstadBjørn SturødEli Svendsen Heie HaugerudPer Åge SerigstadEmil ChristiansenKirsten LundTine VictoriaNinaPer LundHeidiGeir SundetLars Johann MiljeMaikenElin FjellheimAnn-ElinReidun SvensliAneHarald KAmanda AIna Elisabeth Bøgh Vigre