Hvorfor gjør de egentlig det? Det vil jeg gjerne vite. Det er som å bli snytt for noe, eller når noen sier til deg at det er ikke så viktig, for det vil jeg helst avgjøre selv, hva som er viktig for meg.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Det er ikke godt å si, vi kan bare spekulere. I dette tilfelle så tillater jeg meg å gjøre akkurat det.
Da Alf Harbitz (1880-1964) første gangen oversatte boka i 1935, så mente han kanskje at enkelte umoralske ting kan jeg spare det norske folk for. Danskene har vel, til undskyldning, ligget et hakk foran oss på det området. Jeg minnes godt Jens Bjørneboes "Uten en tråd", som kom ut i Danmark, lenge før vi nordmenn fikk muligheten til å lese den.

Og så går tiden, og du blir kanskje spurt om å modernisere oversettelsen, og det du kan gjøre er å pynte på gammeldagse ord, flytte litt på ordene. Hva du kuttet ut i teksten for mange tiår siden er for lengst glemt, hvis du da ikke gidder å lese orginalutgaven ved siden av.

Det gjorde ikke Alf Harbitz etter sin første oversettelse, mener jeg, mens Trude Marstein oversatte teksten for førrste gang i 2012, og hun leste selvsagt teksten grundig.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Sist sett

Grete AmundsenAnne Berit GrønbechJulie StensethKirsten LundBjørg L.Hilde H HelsethLailaReadninggirl30mgeBirkaNadira SunsetIngeborg GCatrine Olsen ArnesenÅsmund ÅdnøyHelen SkogEllen E. MartolEgil StangelandBjørn SturødTanteMamieJ FIngvild SOlePiippokattaGroTone SundlandAvaIreneleserBertymarvikkisHarald KKjell F TislevollChristofferKaramasov11Eivind  VaksvikSigrid NygaardHilde Merete GjessingLilleviAlexandra Maria Gressum-KemppiOle Jacob Oddeneselme