Nå har ikke jeg kommet så langt i boka, men jeg vil ikke si at oversettelsen er dårlig. Jeg kan forstå at noen reagerer på den, da det virker som oversetteren har prøvd å være mest mulig "tro" overfor orginalspråket og derfor kan setningsoppbyggingen virke litt rar for oss. (Burde vært plassert et komma her og der for å gi litt mer flyt) Dette blir for meg bare småpirk, og har ikke samme irritasjonsnivå som for eks når noen har oversatt "round abouts" (rundkjøringer) til "rundt omkring". Husker ikke hvilken bok det var, men da flakset den boka rett i søpla.
Når man først er kommet inn i boka, og klarer og overse manglende kommaer og ellers "pussig" setningsoppbyggingen sett fra et norsk ståsted, virker Gifttreet som en bok vel verdt å lese. Jeg har allerede humret godt mange ganger, og er bare side 48!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Bente NogvaLinda NyrudAnn ChristinMarianne MRonnyToneGunillaJulie StensethBjørg L.Fride LindsethBjørg Marit TinholtÅsmund ÅdnøyIngeborg GTine SundalHarald KMads Leonard Holvikella76marvikkisNina M. Haugan FinnsonYvonne JohannesenAnniken BjørneslittymseOdd HebækKirsten LundGrete AmundsenAnne Berit GrønbechHilde H HelsethLailaReadninggirl30mgeBirkaNadira SunsetCatrine Olsen ArnesenHelen SkogEllen E. MartolEgil StangelandBjørn SturødTanteMamieJ FIngvild S