Det må vere lov å forklare at "Chapter Eleven" er eit kapittel i den amerikanske konkurslovgjevinga, og at den jevne amerikanar sikkert vil assosiere dette namnet med konkurs, utan at det blir ein spoiler. Tvert om, ved å opplyse om dette vil ein på dette punktet berre likestille norske lesarar med dei amerikanske.
Oversetjaren kunne sikkert ha kalla guten for "Konkursbegjæring" eller noko slikt, men eg likte at han valgte å halde på originalnamnet.
Viser 11 svar.
Siden katten allerede er sluppet ut av sekken ...
Chapter Eleven er ett underpunkt i konkurslovgivningen og handler (så vidt jeg har forstått) ikke om selve «konkursbegjæringen». Om forfatteren har ment å bruke uttrykket i bokstavelig forstand eller i overført betydning vet vi så langt ingenting om. her er rom for flere tolkninger.
Min første tanke var at begrepet Chapter Eleven sannsynligvis er brukt i overført betydning.
Generelt sett mener jeg at en familie-konkurs med alle dens implikasjoner og ringvirkninger sorterer under spoilerkategorien. Få begivenheter er mer inngripende.
Amerikanske lesere er kjent med uttrykket, *Chapter Eleven". De fleste norske lesere er/var det ikke, da de begynte på boka. Vi ønsker at alle skal få mest glede/overraskelse/ spenning ut av de bøkene vi leser sammen.
Eg er heilt samd med deg i første punkt. Men så har eg heller ikkje skrive det du nemner.
Når det gjeld andre punkt; eg ville følt meg snytt for ein del av leseopplevinga dersom eg først etter å ha lest boka fekk vite om denne tydinga av namnet.
Jeg forstår ikke hva du mener med:
Men så har eg heller ikkje skrive det du nemner.
Du ville føle deg snytt, jeg deler ikke den følelsen.
Når du svarer, så oppfattar eg deg (og eg håper du korrigerer meg dersom eg misforsto) som at du slår fast at ein konkurs er tema i boka, og meir spesifikt ein familie-konkurs med implikasjonar og ringvirkningar. Det er dette eg seier at eg ikkje har skrive, altså at det er ein konkurs eller at det er ein familie-konkurs.
Dette skrev jeg:
Generelt sett mener jeg at en familie-konkurs med alle dens implikasjoner og ringvirkninger sorterer under spoilerkategorien. Få begivenheter er mer inngripende.
Jeg skriver generelt i forhold til spoilervarsel, og har ingen formening om konkurs er et tema i boka, jeg har bare lest første bok.
I den tyske oversettelsen er navnet oversatt til et noenlunde tilsvarende tysk begrep, leste jeg i et intervju med forfatteren.
"Pleitegeier" i følge tysk wikipedia. Google translate er ikkje til hjelp, men wikipedia forklarer at ordet er av jiddisk opphav. Eg er ikkje stø nok i tysk til å ta på meg å oversetje.
He he ... kva det no måtte bety så ser det ikkje ut for å vere eit heidersnamn på tysk.
The term derives from Yiddish "pleijte gejer" – "bankrupt goer".
Gribb = geier på tysk. Fant også dette uttrykket: "The pleitegeier is sitting on the roof."