Det ble jeg nysgjerrig på også. Googlet det, men leste bare halve setningen, da jeg skjønte at svaret var en spoiler.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Viser 14 svar.

Hvis det er sånn at amerikanske lesere vil få assosiasjoner til Chapter Eleven, vil vite hva dette dreier seg om, kan det neppe være ment som en hemmelighet fra forfatterens side! Jf. Marits innlegg lenger nede.

En liten bønn til lesesirkelens deltakere -
Hvis dere oppgir kapittel eller sidetall til det dere skriver om, blir det lettere å orientere seg og følge debatten!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Lesere i USA vil sannsynligvis få assosiasjoner allerede tidlig i boka, når navnet blir presentert. I de fleste andre land får man neppe assosiasjoner i det hele tatt, verken her eller seinere, siden begrepet Chapter Eleven ikke er kjent og ikke blir forklart. For oversettere verden over må det ha vært en utfordring (- som den norske oversetteren har valgt å overlate til leserne).

Redigert: Jeg har etter moden overveielse fjernet spoiler-varselet. Det jeg har skrevet, røper ikke noe av innholdet så langt jeg kan bedømme. At gutten kalles Chapter Eleven, er jo allerede sagt.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Det må vere lov å forklare at "Chapter Eleven" er eit kapittel i den amerikanske konkurslovgjevinga, og at den jevne amerikanar sikkert vil assosiere dette namnet med konkurs, utan at det blir ein spoiler. Tvert om, ved å opplyse om dette vil ein på dette punktet berre likestille norske lesarar med dei amerikanske.

Oversetjaren kunne sikkert ha kalla guten for "Konkursbegjæring" eller noko slikt, men eg likte at han valgte å halde på originalnamnet.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Siden katten allerede er sluppet ut av sekken ...
Chapter Eleven er ett underpunkt i konkurslovgivningen og handler (så vidt jeg har forstått) ikke om selve «konkursbegjæringen». Om forfatteren har ment å bruke uttrykket i bokstavelig forstand eller i overført betydning vet vi så langt ingenting om. her er rom for flere tolkninger.

Min første tanke var at begrepet Chapter Eleven sannsynligvis er brukt i overført betydning.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Generelt sett mener jeg at en familie-konkurs med alle dens implikasjoner og ringvirkninger sorterer under spoilerkategorien. Få begivenheter er mer inngripende.

Amerikanske lesere er kjent med uttrykket, *Chapter Eleven". De fleste norske lesere er/var det ikke, da de begynte på boka. Vi ønsker at alle skal få mest glede/overraskelse/ spenning ut av de bøkene vi leser sammen.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Eg er heilt samd med deg i første punkt. Men så har eg heller ikkje skrive det du nemner.

Når det gjeld andre punkt; eg ville følt meg snytt for ein del av leseopplevinga dersom eg først etter å ha lest boka fekk vite om denne tydinga av namnet.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg forstår ikke hva du mener med:

Men så har eg heller ikkje skrive det du nemner.

Du ville føle deg snytt, jeg deler ikke den følelsen.

Godt sagt! (1) Varsle Svar
Denne teksten røper noe fra handlingen i en bok. Klikk for å vise teksten.
Godt sagt! (0) Varsle Svar

Når du svarer, så oppfattar eg deg (og eg håper du korrigerer meg dersom eg misforsto) som at du slår fast at ein konkurs er tema i boka, og meir spesifikt ein familie-konkurs med implikasjonar og ringvirkningar. Det er dette eg seier at eg ikkje har skrive, altså at det er ein konkurs eller at det er ein familie-konkurs.

Dette skrev jeg:

Generelt sett mener jeg at en familie-konkurs med alle dens implikasjoner og ringvirkninger sorterer under spoilerkategorien. Få begivenheter er mer inngripende.

Jeg skriver generelt i forhold til spoilervarsel, og har ingen formening om konkurs er et tema i boka, jeg har bare lest første bok.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

I den tyske oversettelsen er navnet oversatt til et noenlunde tilsvarende tysk begrep, leste jeg i et intervju med forfatteren.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

"Pleitegeier" i følge tysk wikipedia. Google translate er ikkje til hjelp, men wikipedia forklarer at ordet er av jiddisk opphav. Eg er ikkje stø nok i tysk til å ta på meg å oversetje.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

skriv bildebeskrivelse her

Godt sagt! (1) Varsle Svar

He he ... kva det no måtte bety så ser det ikkje ut for å vere eit heidersnamn på tysk.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

The term derives from Yiddish "pleijte gejer" – "bankrupt goer".
Gribb = geier på tysk. Fant også dette uttrykket: "The pleitegeier is sitting on the roof."

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

PirelliAstrid Terese Bjorland SkjeggerudMorten MüllerGodeminePiippokattaFredrikKjerstiDressmyshelfandrea skogtrø egganEli HagelundKirsten LundStine AskeTrude JensenTrygve JakobsenLinda NyrudJulie StensethEvaMonica CarlsenHarald KIris ElisaNorahBeathe SolbergMads Leonard HolvikMats L.Hanne MidtsundAlice NordliToveHelge-Mikal HartvedtWenche VargasIreneleserWencheTor-Arne JensenCathrine PedersenTorill RevheimJørgen NEivind  VaksvikHanneRufsetufsaTanteMamieJoann