Noko eg har lurt på lenge, og som eg gleder meg til å (kanskje) finne ut av no når vi skal lese denne boka, er om "kolera" i tittelen viser til tarminfeksjonen.
Cólera på spansk kan tyde både "sjukdomen kolera", og "raseri". På norsk har vi "kolerisk", som tyder hissig eller oppfarande. Så dersom tittelen viser til raseriet, så er jo oversetjinga så vidt eg kan sjå feil. Viser den til begge deler, så gjeng ein glipp av denne dobbelt-tydinga i oversetjinga. Men dersom det er sjukdomen som er det vesentlege, så må det bli rett.
Skal bli spanande å gjere seg opp ei meining om dette etter kvart.
Viser 1 svar.
Det er sykdommen tittelen refererer til, for de spanske ordene har forskjellig kjønn. Hadde det vært snakk om sinne, måtte tittelen vært «... de la cólera» i stedet for «del»