Det er vel strengt tatt ikke nødvendig, men jeg tror det kan være en god ide allikevel.
Å oversette den lille teksten koster sikkert minimalt, men ved å gjøre det kan de skru opp prisen ganske drastisk. Norske bøker er jo tross alt kjent for å være dyre. Som du nevner, dette er god butikk for forlagene.
Ved å oversette tror jeg faktisk også de rekker ut til flere, noe som må være målet uansett hva det gjelder. Det er nok mange kunder som ikke hadde sett to ganger på en bok det står "Colour" på, men når det står "Farge" eller "Tegne" så blir de nysgjerrige.
For meg høres det ganske logisk ut, selv om jeg personlig har valgt de engelske utgavene. Det var riktignok kun basert på pris og ikke et bevisst valg utover det.
Viser 3 svar.
Det er dette jeg mener med at verden vil bedras - en voldsom prisøkning av det slaget syns jeg ser ut som lureri og kan liksom ikke helt forsvares. Men for å være helt ærlig, har jeg kanskje uttalt meg bombastisk fordi det ikke kunne falle meg inn å bruke penger på noe sånt sjøl...
Nå tror jeg ikke prisøkningen er voldsom, men jeg forstår hva du mener. Om man tenker etter og hadde stått med de to alternativene foran seg så tror jeg de fleste ville valgt det billigste alternativet.
Joda, jeg ser den; å oversette gir et markedsførings-push. Dermed nås flere som kanskje ikke hadde oppdaget fargeboka ellers :-)