Nå presenteres fargeleggingsbøker for voksne som noe nytt og revolusjonerende i norske medier.
De voksne som er vant til å tegne ler sikkert høyt av at mediene kaster seg på dette som om det aldri hadde eksistert fargeleggingsbøker for voksne før.
Men her er jo norske forlag bak det hele - som ønsker å tjene penger (for så vidt forståelig nok). Dermed oversetter de gjerne fargeleggingsbøker fra engelsk til norsk!
Behøver du imidlertid å få oversatt den lille teksten som følger med et fargeleggingshefte? Kan du ikke klare å lese/evt droppe noen setninger på engelsk når det boka og du selv vil er å fargelegge tegninger?
Det handler tross alt om tegninger som skal fargelegges av deg. Og dersom du har synet sånn noenlunde i behold, så trenger du overhodet ikke å kunne lese eler forstå tekst for å benytte heftet/boka til det det er ment som - nemlig fargelegging av pre-eksisterende tegninger i heftet/boka.
Til slutt: om du kjøper fargeleggingsheftet ditt i origanalversjon på f. eks. en engelskspråklig nettbutikk (be meg om tips om nødvendig), så er det vanligvis penger å spare. Utvalget av denne type bøker er dessuten stort i utlandet.
Tanker rundt dette? Bør fargeleggingshefter oversettes?
Viser 13 svar.
Jeg og er en av de som først har oppdaget dette nå. Altså fargelegging for voksne. Geniale greier. Jeg kjøpte Den hemmelige hagen på norsk, rett og slett fordi det var den jeg fant hos Ark den dagen jeg bestemte meg for å kjøpe. Men et kjapt søk på nett i ettertid, så ser jeg at jeg kunne spart ganske mye på å kjøpe den på engelsk, eller svensk og for den sakens skyld. For meg, er egentlig teksten inni bare irriterende. "Fyll siden med sommerfugler" - joda, hadde vært fint det, om jeg hadde hatt et snev av anlegg for å klare å tegne noe som i det hele tatt minner om en sommerfugl. Så sånn sett var jeg skuffa over boka. Men sånn ellers så kunne tekstene vært på kinesisk for mitt vedkommende, for jeg er kun ute etter å farge.
Og på kinesisk hadde det sikkert blitt billig, he-he! :-)
Jeg er av de som har oppdaget disse bøkene først nå og tar veldig gjerne i mot tips om hvor det finnes et stort utvalg. Gjerne av tusjer, penner og fargeblyanter også. Vanskelig å finne de smale/ spisse nok i et stort fargespenn i en norsk bokhandel. Er forøvrig enig i at oversettelse er tullete. De jeg har kjøpt i norske bokhandlere har vært engelskspråklige. Også synes jeg det er dusteste at de gis ut som kvasipsykologi: "mindfulness" og terapi. Tegning har jeg alltid drevet med. At helt vanlige aktiviteter skal ha fancy terapeutiske effekter ser jeg også på som salgstriks.
Da vil du kanskje, som jeg, flire litt oppgitt av dette: http://www.nrk.no/kultur/_-fargelegging-er-et-oppror-mot-det-digitale-1.12261252
Tegneutstyr har jeg av og til funnet til kupp-priser på ebay.co.uk, så det er mitt tips.
Ja, nettopp! En bok jeg så var til og med laget av en psykolog og tegner sammen med tegninger som skal gi "happiness" :-) Jeg likte flere av tegningene, men kjøpte ikke. Mange takk for tips!
Amazon har et stort utvalg. Og The Bookdepository har også en del (og de har fri frakt).
Se f. eks.:
http://www.amazon.co.uk/s/ref=nb_sb_noss_1?url=search-alias%3Daps&field-keywords=colouring+books+for+adults
Det er vel strengt tatt ikke nødvendig, men jeg tror det kan være en god ide allikevel.
Å oversette den lille teksten koster sikkert minimalt, men ved å gjøre det kan de skru opp prisen ganske drastisk. Norske bøker er jo tross alt kjent for å være dyre. Som du nevner, dette er god butikk for forlagene.
Ved å oversette tror jeg faktisk også de rekker ut til flere, noe som må være målet uansett hva det gjelder. Det er nok mange kunder som ikke hadde sett to ganger på en bok det står "Colour" på, men når det står "Farge" eller "Tegne" så blir de nysgjerrige.
For meg høres det ganske logisk ut, selv om jeg personlig har valgt de engelske utgavene. Det var riktignok kun basert på pris og ikke et bevisst valg utover det.
Det er dette jeg mener med at verden vil bedras - en voldsom prisøkning av det slaget syns jeg ser ut som lureri og kan liksom ikke helt forsvares. Men for å være helt ærlig, har jeg kanskje uttalt meg bombastisk fordi det ikke kunne falle meg inn å bruke penger på noe sånt sjøl...
Nå tror jeg ikke prisøkningen er voldsom, men jeg forstår hva du mener. Om man tenker etter og hadde stått med de to alternativene foran seg så tror jeg de fleste ville valgt det billigste alternativet.
Joda, jeg ser den; å oversette gir et markedsførings-push. Dermed nås flere som kanskje ikke hadde oppdaget fargeboka ellers :-)
Å, herregud... Beklager, jeg er en av de som ler av at verden vil bedras... Nei, dette trenger vi virkelig ikke!
No veit eg lite om kva som stend av tekst i desse bøkene, heller ikkje om det finnest spesielle under-målgrupper innanfor kategorien "voksne". Men det finnest faktisk voksne som ikkje les engelsk, og som heller ikkje evner å bestille bøker via nettbutikk. Derfor er eg litt nølende til å bifalle påstanden om at det er unødvendig.
Det måtte eventuelt være for fargeblinde, da ...