Godt forslag! Vet du hvem som oversatte den til forestillingen på Det Norske Teateret? Jeg skulle gjerne lese den framfor bokmålsversjonen!
Viser 18 svar.
Hei igjen! Det Norske Teater kan opplyse at Arthur Klæbo hadde "copyright" på oversettelsen av denne produksjonen. Året var 1976.(!) Håper dette kan hjelpe deg?
Takk for godt detektivarbeid! Den versjonen er nok neppe utgitt i bokform.
Av en eller annen merkelig grunn har noen skannet inn de to første aktene av Arthur Klæbos oversettelse på nb.no, men ikke de to siste.
Jeg kan ikke finne Del 2 av teaterstykket.
Der slo sporhunden Gretemor til igjen! Du er unik. Så finner man altså ut at denne oversettelsen gjorde Klæboe allerede i 1962 - for Radioteateret! Og omarbeidet den trolig til teatermanus for Det Norske Teatret i 1976. (Om du nå skulle greie å oppspore del 2 også, tror jeg likevel jeg kommer til å tråle antikvariatene før jeg gir meg i kast med denne versjonen!)
:) Den var slitsom å lese. Ikke tror jeg del 2 er å oppspore på nettet heller.
Det vet jeg ikke.
Nei, ikke en gang deg, gretemor, skal vite alt. Likevel ditt første innlegg gir meg håp om å finne ut mer. Like takknemlig.
Kan jeg spørre hva det er du prøver å finne ut?
Boka kan lånast ved nokre universistetsbibliotek. Eller den kan fjernlånast frå Nasjonalbiblioteket. Eg fann den på Bibsys Ask: http://ask.bibsys.no/ask/action/show?pid=011159790&kid=biblio
Takk skal du ha, Ingunn! Men bokmålsutgaven tror jeg nok jeg finner på et antikvariat om det skulle bli aktuelt.
Det er nettopp det. Sjekket med min "hovedforbindelse" Haugen Bok på Chat, i dette øyeblikk.
Nedslående: ikke bare manglet nynorsk utgave, men boken (altså den på bokmål) var utsolgt fra forlaget. Jeg går raskt ut fra at de da mener forlaget Oktober(?) skal sjekke det videre. Men, så er det slik at DE NORSKE BOKKLUBBENE utga boken i "Århundrets bibliotek så sent som i 2001. Er de også utsolgt er et spørsmål jeg sitter med nå. (ISBN 82-525-4154-2). I så tilfelle blir det jo å sjekke antikvariater. Mener å ha sett/hørt at Sigurd Vederhus sto for en nynorsk oversettelse i 1995. Men vet ennå ikke i hvilken forbindelse.
Antikvariatnet.no har ganske mange eksemplarer av boken. men det ser ikke ut som noen av dem har den i nynorsk oversettelse. Lykke til, både til deg og Marit!
Så rart (du ser jo ellers ut til å være en dreven "etterforsker" :-))
Jeg ser du i innlegget har skrevet Anitkvariatet.no, det riktige er antikvariatnet.no. Jeg vet ikke om du gjorde det da du søkte.
Lykke til igjen!
PS
Kanskje jeg skulle bestille en selv, med en gang! Hvis du vinner!
Ellers så har jeg denne gangen heldigvis flere av de foreslåtte bøkene. Nå er det duket for enda en spennende avstemning!
Takk for støtten. Forestillingen på Det Norske Teateret (Riktig skrevet av deg!) vi så må ha vært ca. 1976. Så det er jo lenge siden. Skulle ikke forundre meg om det var allsidige Tormod Skagestad selv. Men jeg får ikke sjekket det før i morgen.(tidspress agenda). Det jeg kan håpe å finne er selve teaterprogrammet(!), har nemlig en egen evne til å ta vare på sånt.(!). Der vil det stå. Jeg er enig med deg. Selvfølgelig var forestillingen på det norske spesiell og minneverdig, merkelig nok hadde jeg med min interesse aldri sett dette oppført tidligere, men tror jeg har sett det på nær sagt alle landets scener siden! Men, bare denne ene gangen på nynorsk! Og det klang veldig godt og ekte. Gisle Straume som jeg kjente fra hans teatersjef -tid i Stavanger , (1956 - 58), var tilhenger av nynorsk, og det betyr mye i en fremførelse at en slik intens rolle spilles på et målføre som virker ekte! Det kan godt hende at også andre program vil vis meg at man spilte på nynorsk, uten at jeg har merket det. Men jeg skal prøve å hjelpe deg, det jeg formår, Marit! Jeg kan ikke love noe.