Vel, en flott liste etter det jeg kan se. Kvalitet over hele linjen. Men jeg har enda ikke kommet med noe forslag. Så jeg drister meg med ett jeg med. Men kanskje Skuespill ikke hører med i dette bildet? Skuespillene er jo laget for scenen , men det går godt an å lese dem. I sin tid ventet man spent når Ibsen kom med nytt stykke. Man kjøpte det som en bok for lesing. Få hadde råd til eller anledning til å gå i teater.
Mitt forslag blir -dersom denne sjangeren er tillatt (?)- " Lang dags ferd mot natt av Eugene O'Neal . (Dessverre er det mange som husker ham bedre som Charlie Chaplins svigerfar.) En stor dramatiker. " A long Day's journey into Night" er et inntenst drama . Handlingen foregår i løpet av én eneste dag, som tittelen angir. Stykkets originalmanuskript eies av forfatterens kone som fikk det i gave til sin 12års brullupsdag. (Carlotta Montery O'Neill. O'Neal visste da at dette var den kjente dramatikrens absolutt siste verk. De fleste mener det er det beste. For den dype tragedien som ligger i bunn av handlingen, følte han selv på kroppen. Jeg siterer fra ordene til konen da hun fikk dette manuset: "Jeg gir deg originalmanuskriptet til dette skuespillet om gammel sorg, skrevet med tårer og blod." (året er 1941). Stykket består av ekteparet Tyrone med sine to sønner pluss en stuepike. Selv om stykket har fire akter, er scenen hele tiden den samme. Vi er i familiens sommerhus. Så en er i de samme omgivelser hele tiden.
Å, jeg skulle gjerne hatt dere med på en god teaterforestilling. Første gang jeg ,og min da tilkommende kone, så dette var på Det norske Teater,(Oslo) i lyriker og teatersjef Tormod Skagestads regi. Gisle Straume som faren, Rønnaug Alten (for en flott kvinne som ble tatt av Altzheimer så alt for fort!) moren, Sønnene spilt av Bjørn Floberg og Skagestads sønn den gang unge Bjørn Skagestad. En forestilling vi aldri glemmer, selv om den altså var på nynorsk (unnskyld KjellG og Jostein).!
Jeg sier det fordi boken esom regel er oversatt til bokmål. Mange kunne se Liv Ullmann i rollen som moren i NRK oppsetningen i fjor (?) altså det vi kaller TV-teater, ikke film! Men vi snakker om bøker. Denne står godt som en høyst leseverdig bok!
jeg tar den som mitt forslag. Jeg kommer ikke på et høyere ønske. Og: For all del , jeg vet den ike blir valgt. men, noen kan kanskje få lyst å "smake" på den likevel, for seg selv. Tror ikke noen blir skuffet!
Viser 25 svar.
Godt forslag! Vet du hvem som oversatte den til forestillingen på Det Norske Teateret? Jeg skulle gjerne lese den framfor bokmålsversjonen!
Hei igjen! Det Norske Teater kan opplyse at Arthur Klæbo hadde "copyright" på oversettelsen av denne produksjonen. Året var 1976.(!) Håper dette kan hjelpe deg?
Takk for godt detektivarbeid! Den versjonen er nok neppe utgitt i bokform.
Av en eller annen merkelig grunn har noen skannet inn de to første aktene av Arthur Klæbos oversettelse på nb.no, men ikke de to siste.
Jeg kan ikke finne Del 2 av teaterstykket.
Der slo sporhunden Gretemor til igjen! Du er unik. Så finner man altså ut at denne oversettelsen gjorde Klæboe allerede i 1962 - for Radioteateret! Og omarbeidet den trolig til teatermanus for Det Norske Teatret i 1976. (Om du nå skulle greie å oppspore del 2 også, tror jeg likevel jeg kommer til å tråle antikvariatene før jeg gir meg i kast med denne versjonen!)
:) Den var slitsom å lese. Ikke tror jeg del 2 er å oppspore på nettet heller.
Det vet jeg ikke.
Nei, ikke en gang deg, gretemor, skal vite alt. Likevel ditt første innlegg gir meg håp om å finne ut mer. Like takknemlig.
Kan jeg spørre hva det er du prøver å finne ut?
Boka kan lånast ved nokre universistetsbibliotek. Eller den kan fjernlånast frå Nasjonalbiblioteket. Eg fann den på Bibsys Ask: http://ask.bibsys.no/ask/action/show?pid=011159790&kid=biblio
Takk skal du ha, Ingunn! Men bokmålsutgaven tror jeg nok jeg finner på et antikvariat om det skulle bli aktuelt.
Det er nettopp det. Sjekket med min "hovedforbindelse" Haugen Bok på Chat, i dette øyeblikk.
Nedslående: ikke bare manglet nynorsk utgave, men boken (altså den på bokmål) var utsolgt fra forlaget. Jeg går raskt ut fra at de da mener forlaget Oktober(?) skal sjekke det videre. Men, så er det slik at DE NORSKE BOKKLUBBENE utga boken i "Århundrets bibliotek så sent som i 2001. Er de også utsolgt er et spørsmål jeg sitter med nå. (ISBN 82-525-4154-2). I så tilfelle blir det jo å sjekke antikvariater. Mener å ha sett/hørt at Sigurd Vederhus sto for en nynorsk oversettelse i 1995. Men vet ennå ikke i hvilken forbindelse.
Antikvariatnet.no har ganske mange eksemplarer av boken. men det ser ikke ut som noen av dem har den i nynorsk oversettelse. Lykke til, både til deg og Marit!
Så rart (du ser jo ellers ut til å være en dreven "etterforsker" :-))
Jeg ser du i innlegget har skrevet Anitkvariatet.no, det riktige er antikvariatnet.no. Jeg vet ikke om du gjorde det da du søkte.
Lykke til igjen!
PS
Kanskje jeg skulle bestille en selv, med en gang! Hvis du vinner!
Ellers så har jeg denne gangen heldigvis flere av de foreslåtte bøkene. Nå er det duket for enda en spennende avstemning!
Takk for støtten. Forestillingen på Det Norske Teateret (Riktig skrevet av deg!) vi så må ha vært ca. 1976. Så det er jo lenge siden. Skulle ikke forundre meg om det var allsidige Tormod Skagestad selv. Men jeg får ikke sjekket det før i morgen.(tidspress agenda). Det jeg kan håpe å finne er selve teaterprogrammet(!), har nemlig en egen evne til å ta vare på sånt.(!). Der vil det stå. Jeg er enig med deg. Selvfølgelig var forestillingen på det norske spesiell og minneverdig, merkelig nok hadde jeg med min interesse aldri sett dette oppført tidligere, men tror jeg har sett det på nær sagt alle landets scener siden! Men, bare denne ene gangen på nynorsk! Og det klang veldig godt og ekte. Gisle Straume som jeg kjente fra hans teatersjef -tid i Stavanger , (1956 - 58), var tilhenger av nynorsk, og det betyr mye i en fremførelse at en slik intens rolle spilles på et målføre som virker ekte! Det kan godt hende at også andre program vil vis meg at man spilte på nynorsk, uten at jeg har merket det. Men jeg skal prøve å hjelpe deg, det jeg formår, Marit! Jeg kan ikke love noe.
Jeg så Riksteaterets oppsetning av Lang dags ferd mot natt (2010) med Liv Ullmann og Bjørn Sundquist som Mary og James Tyron, og Anders Baasmo Christiansen og Pål Sverre Valheim Hagen som sønnene James og Edmund. En gripende oppsetning. Flott av samtlige skuespillere, må likevel fremheve Baasmo Christiansen og Valheim Hagen. Tårene rant.
Jeg så premieren på Røros. Det var i seg selv spesielt, siden «trønderjenta» Liv Ullmann hadde ønsket premieren lagt dit, og det var hennes første opptreden på en norsk scene på flere tiår.
Jeg vet ikke hvordan det vil være å lese dette som tekst, men stiller med et åpent sinn om stykket skulle bli valgt.
Samme besetning som i NRK-versjonen. Riksteatrets produksjon spaserte rett inn i Fjernsynsteateret. Og du har rett: Enestående spilt av alle!
For meg var særlig Stavanger-gutten Pål Sverre( Valheim Hagen )en stor opplevelse. (Kjenner så godt hans foreldre!) Selv om han denne gang spilte på "østlandsk." En stor forestilling. Godt spill over hele linjen. Men som det står i anmeldelsen i din link, "Dette stykket spilles alltid godt."
Det sier vel også noe om manuset (boken).
Eg er tilhengar av ein viss variasjon i bøkene som blir valt ut. Eit skodespel passar ypperleg i så måte, det har vi ikkje hatt i lesesirkelen enno.
Nei, det var nettopp dette poenget jeg hadde merket meg. Så jeg tenkte at i så måte er dette et av de mest spilte drama ( man unntar jo da Shakespeare og vår egen Ibsen, selvfølgelig) og høyst leseverdig som bok. Takk for ditt svar. I det minste en oppmuntring for meg!
Så gøy at du foreslår denne, jeg lurte litt på den selv:-)
Virkelig? Så hyggelig du ga meg beskjed. Dermed føler jeg meg ikke full så "dum". Takk!