Hmmm... Etter å ha lest kommentarene under her, så tar jeg meg i å lure på om det rett og slett kan være noe dialekt inne i bildet, eller at det er ulike måter å formulere det på ut fra hvor i landet man bor. For jeg ville nemlig sagt setningen sånn som det står i den boka. For meg høres det mer riktig ut enn det du, og da kommentarene under her mener.
Viser 3 svar.
Å sjøpe sjøttkaker før vi går på sjino, eller skal vi sjøpe sjylling?
Grøss og gru!
Snarere med alder å gjøre. Om ikke forfatterens så oversetterens. Jeg vil kalle litt gammelmodig, men bare litt. I min konservative bokmål -setting finner jeg intet galt i denne setningen slik den her siteres. Om oversetteren finner at forfatteren har tilsiktet noe ved denne ordstillingen skal ikke være sagt. Mye er lovlig i korrekt bokmål, grammatikalsk som ortografisk . Ofte skriver jeg selv som jeg med vilje gjør her (uthevet tekst) ordet intet, der de fleste, særlig yngre enn meg ville mer naturlig si "ikke noe" ? Men, jeg begynner å dra på årene. At det i denne bokens oversettelse skal ha noe med dialekt å gjøre finner jeg grunn til. Men selvfølgelig : Det er mulig jeg ikke leser (oppfatter) det slik du gjør det. (?).