Heldig du! Først: Fruen fra havet er etter min mening kanskje den av Ibsens samtidsdramaer som klarer seg godt i engelsk oversettelse. Vel og merke den oversettelsen jeg har sett. Så den bør du se om det ellers klaffer med dine planer. En ekstra bryllupsreise planlegges til år 2016 da har vi vært gift i 40 år ! Om det blir til Canada? Vel, ikke i utgangspunktet, men hvem vet? Mye kan endres til da. Skal du virkelig dit i år? Høres utrolig ut, men avstander finnes jo ikke lenger så hvorfor ikke! ha en nydelig tur! Bildet øverst på "brosjyren" ser aldeles lovende ut. Hestedrosje ?
Viser 2 svar.
Da skal jeg prøve å få med meg The Lady From the Sea, og håper at det er "din" oversettelse som blir oppført. Jeg har tidligere sett to dårlige oversettelser av Ibsen, Peer Gynt, og Et dukkehjem. Derfor er ikke fristelsen så stor i utgangspunktet.
Litt på siden, men det var i Canada at jeg oppdaget hva ordet "skittsekk" betydde.
Alle byer med respekt for seg selv har hestedrosjer i "gamlebyene" sine. Under bakparten på hver hest henger det en sekk for å fange opp ekskrementer. Må bare føye til at jeg aldri har tatt hestedrosje, foruten skittsekken, lukter det turistfelle lang vei.
Så det er der uttrykket stammer fra? I "gamle " Stavanger i mine guttedager hadde vi ikke hestedrosje. Men så gammel er jeg at hestetransport av tyngre varer var et helt dagligdags syn i gatene , mellom alle bilene! Men, noen pose hadde de ikke. Så der de sto parkert kunne det .........vel det påstås at husmødre (et godkjent og vanlig "yrke" den gang ) samlet hestemøkk for å ha til gjødsel for stueplanter og til eventuelle kjøkkenhager! Akkurat dette så jeg aldri eksempler på, men en lokal forfatter fra de dager forteller om dette på en måte som virker troverdig.