...og når du bringer dette sitatet på engelsk, så kom jeg på at det er noe som heter "to be cavalier about (something)" - og da har jeg alltid oppfattet det som å være skjødesløs i overført betydning - for eksempel i omgangen med penger, eiendeler; stort sett å innta en holdning som godtfolk vil rynke på nesen av. Men ellers har jeg ikke grublet mer over etymologien - før nå. Så jeg måtte sjekke om det kunne være grunn til å dra en forbindelseslinje mellom det engelske adjektivet og disse kavalerene i kavalerfløyer rundt omkring forbi - og her er hva Merriam-Webster har å si (i utdrag):
cavalier adjective: having or showing no concern for something that is important or serious
Dét kan man da tenke seg som karakteristikk på kavalerene majorskan har å bale med?
Videre:
Examples of CAVALIER
First Known Use of CAVALIER: circa 1641
Men hva kommer det av at "cavalier" har fått denne betydningen? Heldigvis fant jeg ut at dét var det noen som hadde lurt på før: What is the etymology of "cavalier"?.
Viser 9 svar.
Karakteristikken "skjødesløs" stemmer vel nokså godt med Ekeby-pensjonærene?
Ja, så vidt jeg kan huske, kan de i det hele tatt meget vel beskrives som being cavalier about både det ene og det andre. Så joda - det var det jeg syntes, da Chat Noir vekket assosiasjonen i meg, at her var det noe som stemte! ;)
I den amerikanske oversettelsen bruker oversetteren "Pensioners" i stedet for "Cavaliers". Selve ordet Cavalier kommer vel fra det italienske ordet "cavaliere" som betyr soldat til hest, eller i riktig gamle dager, en ridder.
Ja - jo - på fransk heter det "chevalier", som på norsk oversettes med ridder - og en "cheval" er en hest. Spansk: dyret er en "caballo", mannen en "caballero". Italiensken din stemmer garantert - men vi skal antagelig lenger tilbake, til latinen. Og den etymologi-gruble-tråden jeg lenket til over - der beveger de seg over i persisk, og påstår at de gamle romere oppdaget ryttersoldateriet/ridderiet hos perserne, og bare måtte skaffe seg noe tilsvarende.
Interessant at amerikanerne får servert "pensioners" i oversettelsen! Men de går jo glipp av en dimensjon - skjønt det har neppe vært mange kavalerfløyer over there, så det ble kanskje enda verre om amerikanerne skulle få høre om "the cavaliers at Ekeby". (Dog har du jo allerede fortalt at de får en grundig utredning om fenomenet kavalerer på storgårder, så....)
Oversettelsen jeg har, er fra 1927. Kunne vært artig å se en nyere oversettelse og se om Kavalerer fremdeles er pensjonister i Amerika....
Tar du oppdraget? :D
I den nye oversettelsen av Paul Norlen, brukes ordet CAVALIERS om kavalerene. Og jeg liker dette så mye bedre enn PENSIONERS, det høres bare ikke riktig ut.
Så fint - da har det "ordnet seg" for amerikanske lesere også. Glad på deres vegne. ;)