Hei, Lillevi! Jeg ser samme poeng som du så klart trekker frem her, særlig syntes jeg ikke språket fløt "nesten av seg selv" som det bør gjøre. Men, dette kan , som i mange tilfeller, være at oversetteren ikke besitter den lyriske åre, som skal til. Grunnen til at jeg nevner det her er at gretemor i et innlegg sier ,( hvis jeg ikke husker helt feil), at hun har lest den på originalspråket og at det for hennes del virket å ha større kvalitet, enn det hun fikk med seg i det hun leste i den norske oversatte utgaven. Det betyr mye for meg, at språket i en bok er godt. Her var den , synes jeg, en bremsekloss i mitt lesetempo.Men, så er det dette , de andre kvaliteter som du poengterer i din siste setning,( skal ikke gjenta den), og at det er en bok som ennå "holder seg", lenge etter at tittelåret er passert ! Som også du understreker.
Godt, jeg allerede hadde rettet opp mitt terningkast, det er så beroligende å kunne være enig med en person som har dine( mange og fine) kvaliteter! Og nå kom jeg på: Har jeg ønsket deg et godt nytt år? Det er herved gjort!
Takk for et godt innlegg, igjen!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Tusen takk og i like måte, Rolf! Jo da, jeg kikket nedover tråden og så gretemors innlegg - en betimelig påminning. En forfatter er på mange måter prisgitt sine oversettere.

Jeg tror nok vi har ønsket hverandre godt nytt år, men for sikkerhets skyld: Godt nytt år til deg også!

Godt sagt! (1) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Sist sett

V. HulbackGunillaHilde H HelsethAnne-Stine Ruud HusevågMargrethe  HaugenEivind  VaksvikRonnyKirsten LundLailaBård StøreLars MæhlumMcHempettG LPiippokattaToveOdd HebækRune U. FurbergReadninggirl30IngeborgBeate KristinritaolineJarmo LarsenCamillaTatiana WesserlingTove Obrestad WøienInger-LisejunieJohn LarsenFredrikDemeterLisbeth Kingsrud KvistenSynnøve H HoelAlice NordliKikkan HaugenTonje SivertsenAstrid SæverhagenBente NogvaAnne Berit GrønbechKetilIreneleser