Interessant spørsmål, kanskje... - kanskje, fordi begrepene trolig bør bestemmes, og ved å definere dem, kan man trekke grenser, kanskje....

Men ut over det, vil jeg mene at mye kan sikkert oversettes, men det krever identiske rammer (kontekst, diskurs, etc), noe som er mildt sagt krevende (for ikke å si umulig). Så jeg er enig med Røkkum, at gjendikting kan bidra til at oversettelse i det hele tatt er mulig.

Samtidig må det avklares hva som ønskes oversatt: er det innhold, mening, rytme, stemning etc.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Egil StangelandPiippokattaHarald KHelge-Mikal HartvedtMarit HøvdeMonica  SkybakmoenIngunn SStine SevilhaugPia Lise SelnesKirsten LundCarine OlsrødDolly Duckingar hKarin BergThomas Heie H.IngebjørgV. HulbackMorten BolstadKaren Lovise NordhagenIvar SandsomniferumKarin  JensengretemorTanteMamieAnn ChristinBjørg Marit TinholtKaramasov11Anne Berit GrønbechAstrid Terese Bjorland SkjeggerudBente NogvaMarie HolterChristoffer SmedaasLeseberta_23Ingeborg GHilde H HelsethJohn LarsenmgeTine SundalTor-Arne JensenGrete Amundsen