Interessant spørsmål, kanskje... - kanskje, fordi begrepene trolig bør bestemmes, og ved å definere dem, kan man trekke grenser, kanskje....
Men ut over det, vil jeg mene at mye kan sikkert oversettes, men det krever identiske rammer (kontekst, diskurs, etc), noe som er mildt sagt krevende (for ikke å si umulig). Så jeg er enig med Røkkum, at gjendikting kan bidra til at oversettelse i det hele tatt er mulig.
Samtidig må det avklares hva som ønskes oversatt: er det innhold, mening, rytme, stemning etc.