Å ja, eg gløymde å kommentere denne observasjonen; mot slutten av kapittel 1 er Rastignac på vitjing hjå de Beauséant, der også fru de Langeais er til stades. Dei starter å snakke om far Goriot, og i løpet av samtalen omtaler Langeais Goriot som både Foriot, Moriot, Loriot og Doriot.

Er fru de Langeais berre litt vimsete, eller er ho med vilje nedlatande ved å seie feil namn (eg heller mot det siste). Og til de som er franskkyndige, får nokon av desse "feilvariantane" ei spesiell tyding på fransk? Omlag som om nokon skulle kalle herr Røyset for Tøyset, mener eg?

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Den engelske oversetteren bruker de samme navnene: Foriot, Moriot, Noriot, Joriot, Loriot. Jeg er enig med deg. Jeg tror også hun tuller med navnet for å vise sin forakt for mannen. Og jeg får en følelse av at forakten stammer fra hvordan Goriot skaffet seg sin formue.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Sist sett

Stein KippersundEllen E. MartolGro Anita MyrvangTherese HolmHeidi HoltanHarald KKirsten LundHanne MidtsundHeidi LIngvild SChristofferEvaStine AskekntschjrldMaikenLars MæhlumToveanniken sandvikTalmaLilleviKari ElisabethBerit RSynnøve H HoelIreneleserTanteMamieTor Arne DahlMarteTor-Arne JensenKristine LouiseAjiniakraAnne Berit GrønbechElisabeth SveeBeathe SolbergalpakkaMariannePiippokattaIngunn STone SundlandAliceInsaneHilde H Helseth