Nei, den siste setningen er også her feil oversatt dessverre! Det går faktisk an å google uttrykket Balzac benyttet for så å se at begge oversettelsene er gale... (s'arreter aux bagatelles de la porte). Oversettelsen jeg mener er riktig gir dessuten mer mening...
Viser 4 svar.
Jeg greier ikke helt å få oversikt over denne diskusjonen. Hvilken oversettelse mener du er riktig, krira? Hva er ordlyden, og hvem er oversetteren?
Dette er en av fordelene med felleslesing. Godt å ha med noen språkmektige på laget!
Jeg vil gjerne bli språkopplyst dersom andre kan språk jeg ikke kan mht felleslesing! :-)
Det med denne oversettelses-blunderen kom som en gedigen overraskelse for min del. Jeg har ingen av de norske oversettelsene i huset - kun den franske teksten. Jeg ble perpleks da jeg så Kjell sitt sitat fra den norske oversettelsen i hovedinnlegget. Og ikke mindre hakeslepp fikk jeg da jeg så at den andre oversettelsen (den eldste formodentlig) heller ikke er god.
Lurer litt på om jeg burde låne norsk(e) oversettelse(r) for å se mer på oversettelsesarbeidet... Men mye annet kommer først i hverdagen.
Som tenåring var dette en av de romanene jeg leste (på fransk) som gjorde inntrykk. Interessant, på flere måter, å lese den igjen så mange år etter :-)
Forstår at du ikke har tid til dobbeltlesing. Uansett morsomt når noen finner feil og rariteter.