Thomas Lundbo har oversatt den utgaven jeg har sitert fra (Verdensbiblioteket)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 9 svar.

Ja, jeg googlet nylig og så det. Han har mottatt pris for oversettelsesarbeid, så dyktig - det er han nok. Men jeg fastholder at her har han bommet skikkelig...

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg får jo kaste meg med på dette jeg også selv om jeg ikke har det minste greie på litteratur! I min oversettelse (verdensbiblioteket) står det "De er fortsatt bare et barn. De stanser opp foran porten og studerer detaljene". Jeg er enig i at det er en litt rar setning, men jeg har tenkt at det er et bilde på at Vautrin og Eugene snakker om det Vautrin har planlagt videre og som Eugene ikke klarer helt å bestemme seg for om han vil være med på eller ikke. Porten, altså Eugenes dør inn og vei videre i sosietetens intrikate labyrint og hvordan de snakker om detaljene for å få gjennomført sine planer. Det er mulig jeg har bommet totalt, men det var i alle fall det første som slo meg.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Jeg ble så nysgjerrig at jeg sjekket den engelske oversettelsen av Ellen Marriage, og her er de to siste setningene:

"You are still acting like a child. You are making mountains out of molehills at the outset."

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg godter meg med 2 ulike norske oversettelser. Hadde håpet at Trygve Norum hadde gjort det rett, men ble litt usikker:
"De er ikke ferdig med barnestrekene ennå. De nøyer Dem med litt kurtise i porten"

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Nei, den siste setningen er også her feil oversatt dessverre! Det går faktisk an å google uttrykket Balzac benyttet for så å se at begge oversettelsene er gale... (s'arreter aux bagatelles de la porte). Oversettelsen jeg mener er riktig gir dessuten mer mening...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg greier ikke helt å få oversikt over denne diskusjonen. Hvilken oversettelse mener du er riktig, krira? Hva er ordlyden, og hvem er oversetteren?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Dette er en av fordelene med felleslesing. Godt å ha med noen språkmektige på laget!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg vil gjerne bli språkopplyst dersom andre kan språk jeg ikke kan mht felleslesing! :-)

Det med denne oversettelses-blunderen kom som en gedigen overraskelse for min del. Jeg har ingen av de norske oversettelsene i huset - kun den franske teksten. Jeg ble perpleks da jeg så Kjell sitt sitat fra den norske oversettelsen i hovedinnlegget. Og ikke mindre hakeslepp fikk jeg da jeg så at den andre oversettelsen (den eldste formodentlig) heller ikke er god.

Lurer litt på om jeg burde låne norsk(e) oversettelse(r) for å se mer på oversettelsesarbeidet... Men mye annet kommer først i hverdagen.

Som tenåring var dette en av de romanene jeg leste (på fransk) som gjorde inntrykk. Interessant, på flere måter, å lese den igjen så mange år etter :-)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Forstår at du ikke har tid til dobbeltlesing. Uansett morsomt når noen finner feil og rariteter.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

BenedikteBjørg RistvedtEgil StangelandBerit B LiePernille GrimelandToveTove Obrestad WøienTine SundalFrode Øglænd  MalminIngunn SCathrine PedersenLailaMads Leonard HolvikJulie StensethHilde H HelsethTanteMamieRandiAsiljehusmorCecilieIngeborgPiippokattaMarit HåverstadBjørn SturødEli Svendsen Heie HaugerudPer Åge SerigstadEmil ChristiansenKirsten LundTine VictoriaNinaPer LundHeidiGeir SundetLars Johann MiljeMaikenElin FjellheimAnn-ElinReidun SvensliAneHarald KAmanda A