Kjell k:
Den siste setningen: Det er en rar oversettelse! Det er riktigere å si: De lar Dem affisere av uvesentligheter (bagatelles).
Balzac skrev: Vous vous arretez aux bagatelles de la porte. Dette er et gammelt uttrykk som ikke har noe med detaljer på en port å gjøre...
Jeg begynner jo å lure på resten av oversettelsen... Hvem har oversatt?
T.o: jeg leser den franske utgaven - altså originalteksten. Veksler mellom fransk lydbok (audible.fr) og gammel Folio Pocket.
Viser 16 svar.
Uttrykket "s'arrêter aux bagatelles de la porte" var nytt for meg. Eg finn det på nettet, men ikkje i utgåva mi av Le petit Robert. Men å stoppe ved detaljer på døra før ein går inn, gir meining for meg, så eg synest at omsettinga di er god og presis. Takk for uttrykket!
Jeg kan ikke fransk og er bare en skarve biolog, men synes det var et vakkert bilde, dette barnet som blir stående foran porten og studere detaljene. Ut fra det jeg kan se her i tråden, virker det som om oversetteren har klart å gjenskape poesien i bruken av dette uttrykket. Så jeg for min del er godt fornøyd :-)
Ein skarve biolog, er det ein som er spesialist på ein viss sjøfugl?
Hahaha... ja, det var i sannhet godt sagt :D. Nei, jeg er nøye på orddelingen, men du er ikke så langt unna.
Strålende! Eg tykte også den kommentaren om porten var malplassert.
Den var nokså merkelig, ja :-) Oversettelse av en tekst som denne byr på utfordringer.
Thomas Lundbo har oversatt den utgaven jeg har sitert fra (Verdensbiblioteket)
Ja, jeg googlet nylig og så det. Han har mottatt pris for oversettelsesarbeid, så dyktig - det er han nok. Men jeg fastholder at her har han bommet skikkelig...
Jeg får jo kaste meg med på dette jeg også selv om jeg ikke har det minste greie på litteratur! I min oversettelse (verdensbiblioteket) står det "De er fortsatt bare et barn. De stanser opp foran porten og studerer detaljene". Jeg er enig i at det er en litt rar setning, men jeg har tenkt at det er et bilde på at Vautrin og Eugene snakker om det Vautrin har planlagt videre og som Eugene ikke klarer helt å bestemme seg for om han vil være med på eller ikke. Porten, altså Eugenes dør inn og vei videre i sosietetens intrikate labyrint og hvordan de snakker om detaljene for å få gjennomført sine planer. Det er mulig jeg har bommet totalt, men det var i alle fall det første som slo meg.
Jeg ble så nysgjerrig at jeg sjekket den engelske oversettelsen av Ellen Marriage, og her er de to siste setningene:
"You are still acting like a child. You are making mountains out of molehills at the outset."
Jeg godter meg med 2 ulike norske oversettelser. Hadde håpet at Trygve Norum hadde gjort det rett, men ble litt usikker:
"De er ikke ferdig med barnestrekene ennå. De nøyer Dem med litt kurtise i porten"
Nei, den siste setningen er også her feil oversatt dessverre! Det går faktisk an å google uttrykket Balzac benyttet for så å se at begge oversettelsene er gale... (s'arreter aux bagatelles de la porte). Oversettelsen jeg mener er riktig gir dessuten mer mening...
Jeg greier ikke helt å få oversikt over denne diskusjonen. Hvilken oversettelse mener du er riktig, krira? Hva er ordlyden, og hvem er oversetteren?
Dette er en av fordelene med felleslesing. Godt å ha med noen språkmektige på laget!
Jeg vil gjerne bli språkopplyst dersom andre kan språk jeg ikke kan mht felleslesing! :-)
Det med denne oversettelses-blunderen kom som en gedigen overraskelse for min del. Jeg har ingen av de norske oversettelsene i huset - kun den franske teksten. Jeg ble perpleks da jeg så Kjell sitt sitat fra den norske oversettelsen i hovedinnlegget. Og ikke mindre hakeslepp fikk jeg da jeg så at den andre oversettelsen (den eldste formodentlig) heller ikke er god.
Lurer litt på om jeg burde låne norsk(e) oversettelse(r) for å se mer på oversettelsesarbeidet... Men mye annet kommer først i hverdagen.
Som tenåring var dette en av de romanene jeg leste (på fransk) som gjorde inntrykk. Interessant, på flere måter, å lese den igjen så mange år etter :-)
Forstår at du ikke har tid til dobbeltlesing. Uansett morsomt når noen finner feil og rariteter.