Jeg har lest endel bøker både av Isabel Allende og Ernst Hemingway. I veldig mange av deres bøker har SPRÅKET irritert meg utrolig mye, og det har rett og slett ødelagt leseopplevelsen min. Spørsmålet mitt blir egentlig om det er vanlig at oversettere følger orginalspråket nesten slavisk? Er det ikke lov - og kanskje viktigere - å lage en god og flytende NORSK oversettelse? Som eksempel han nevnes ordet "som" som skal henvise til et ord/hendelse eller lignende UMIDDELBART foran dette lille ordet. Når en må gå tilbake opptil flere bisetninger for å være sikker på hva ordet "som" henviser til, ja da blir det bare irriterende, spør du meg. Jeg har kommet så langt nå at jeg ofte sjekker om det er de to aktuelle oversetterne som har "vært på jobb". Da hender det jeg legger boka ifra meg.
Viser 4 svar.
Bok i P2. Ca 10 minutt uti programmet snakker de om en ganske "dårlig" oversettelse av en bok. For oss som leser på norsk, kan mange bøker rett og slett bli ødelagt av dårlige oversettelser. Her gjelder det forfatteren Zadie Smith. Problemstillinger de tar opp er blant annet "faste utenlandske uttrykk".
Oversettelser er en vanskelig jobb. Noen er flinkere enn andre, og av og til er det uhyre vanskelig å slippe taket i originalteksten. Det går en tynn grense mellom det å oversette og det å gjendikte, samtidig som man hele tiden skal være tro mot originalteksten. Noe av det som er vanskelig (synes jeg) er at norsk faktisk tar større plass enn engelsk, mye fordi vi ikke har samme ordnyanser. Et ord på engelsk for f.eks en følelse, må ofte forklares med flere ord på norsk og da kan det fort bli klunkete. Det er uhyre lett å bli "blind" på teksten ... Idealet for en god skjønnlitterær oversetter er ikke å følge språket slavisk, men forsøke å få til den samme tonen om det er mulig. Det krever tid og mye arbeid, og for å være helt ærlig, så står ikke betalingen i forhold til innsatsen. Du får ikke mer betalt om teksten er vanskelig eller spesielt litterær, dessverre. Så da går det mye på den enkelte oversetters innsatsvilje og pågangsmot i tillegg til språksans og tekstforståelse.
for meg har det å lese engelske bøker i original vært en selvfølge fra jeg var 20 år.norske oversettelser er dyrere,og lite givende.
allende skriver jo spansk.ville nok gått for engelsk der og-kan ikke spansk