Eg kan ikkje sjå noko spesielt med bokstaven "o" i "Brontë". Derimot har ordet det diakritiske teiknet trema over "e" ("tøddel" er nok for upresist, annelingua; det står for meir enn berre desse to prikkane). Men det viktige er jo å lese Brontë, da - alle tre!
Viser 2 svar.
("tøddel" er nok for upresist, annelingua; det står for meir enn berre desse to prikkane)
I beg to differ, KjellG - hvis jeg forstår deg rett, da. En tøddel og en trema ser likt ut, men har forskjellig funksjon - og som du har belagt med den interessante Sfinx-referansen din om Brontë-navnet i et innlegg nedenfor her, kan man saktens spørre seg hva man skal kategorisere Brontë-ëen som. Som det står i Sfinx, var den ëen et påfunn fra Brontë-søstrenes far, som ingenlunde kan ha lidd store diakritiske kvaler da han klekket ut det nye familienavn... I Wikipedia-artikkelen jeg lenket til ovenfor finnes en liste over diakritiske tegn, og jeg medgir gjerne at jeg omtaler de tegnene jeg til enhver tid måtte ha behov for å omtale, litt lemfeldig i det daglige. (For eksempel snakker jeg gjerne om "hustak" i stedet for om accent circonflexe - og først ved dagens Wikipedia-lesning oppdaget jeg hva de franske aksentene kalles på norsk....)
Summa summarum - den Brontë-ëen er vel bare et sært påfunn og et ugress i det engelske skriftspråk, og hverken trema-kunnskap eller tøddel-kunnskap gir helgod veiledning om uttalen av navnet... Noe jeg vil anta de færreste andre enn sånne særinger som oss vil bry seg en tøddel om. ;P
Jane Eyre, Charlotte Brontë
Jane Eyre, Charlotte Brontë
Jane Eyre, Charlotte Brontë
Jane Eyre, Charlotte Brontë
LA STÅ!