Når jeg leste innlegget ditt kom to bøker opp i hodet mitt. Disse to bøkene tror jeg ikke ville gjøre seg så godt på norsk som på orginalspråket.
Hos Harper Lee "To Kill a Mockingbird" er handlingen lagt til sørstatene og språket er deretter og Tony Morrison - "Beloved" som er afroamerikaner og dette kommer tydelig til utrykk i bøkene hennes.
Selvfølgelig er sikker oversettelsene god men jeg tror nok man allikevel vil miste litt av stemningen forfatteren forsøker å formidle hvis man ikke leser disse på orginalspråket :)
Viser 2 svar.
En liten kommentar angående Harper Lees "To Kill a Mockingbird": Jeg elsker denne boka og synes den var nydelig på norsk! Det er sikkert mulig at noe har gått tapt i oversettelsen, men boka var mer enn bra nok for meg på norsk! En favoritt!!!!!
Min også :-) (ser man det ;)!!).
Forstår deg godt der Rose-Marie. Egentlig skulle jeg lest boka både på engelsk og norsk for å vite om man mister noe ved å lese den på norsk (og du kan selvfølgelig heller ikke vite om leseropplevelsen din ville ha blitt enda mer fantastisk hvis du hadde lest den på engelsk ;) !)
Men disse to bøkene er faktisk de eneste hvor tanken på at jeg var veldig glad for å ha valgt orginalspråket stadig dukket opp i hodet mitt. Normalt bruker jeg ikke å tenke over slike ting :-)