Irving på norsk. Jeg leser i grunnen både på norsl og engelsk, men John irving synes jeg taper seg i oversettelsen. Dette gjelder spesielt The cider House Rules (bare tittelen mister noe i oversettelsen), men også de andre. Jeg tror ikke det er pga dårlig oversetting, men fordi Irving har et så fargerikt språk som ofte spiller på flere betydninger av ord, som dermed ikke kan oversettes. Meninger?
Viser 5 svar.
Ser det er flere her som klager på oversatte bøker og at mye "går tapt" i oversettelsen og at de heller vil lese boka på engelsk. Da spør jeg meg, er oversettingene og oversetterne for dårlige, får de ikke med seg særegenhetene i språket? Ganske mange bøker som blir utgitt er ikke engelskspråklige i utgangspunktet, hva med de? Jeg las en del bøker på engelsk før men nå blir det på norsk og jeg er fornøyd med det. Kan jo ikke vite om oversettelsen ikke er bra når jeg ikke leser boka på engelsk.
I engelsk språklige bøker er det ofte dialektord, fraser og andre særegenheter som ikke alltid er lett å forstå fullt ut og da er det vel heller ikke lett å oversette. Det er jo vanlig at leserne har ulik forståelse av språket. Selv norske bøker blir tolket på ulike måter og språket/ordene har forskjellig betydning for leserne.
Når jeg leste innlegget ditt kom to bøker opp i hodet mitt. Disse to bøkene tror jeg ikke ville gjøre seg så godt på norsk som på orginalspråket.
Hos Harper Lee "To Kill a Mockingbird" er handlingen lagt til sørstatene og språket er deretter og Tony Morrison - "Beloved" som er afroamerikaner og dette kommer tydelig til utrykk i bøkene hennes.
Selvfølgelig er sikker oversettelsene god men jeg tror nok man allikevel vil miste litt av stemningen forfatteren forsøker å formidle hvis man ikke leser disse på orginalspråket :)
En liten kommentar angående Harper Lees "To Kill a Mockingbird": Jeg elsker denne boka og synes den var nydelig på norsk! Det er sikkert mulig at noe har gått tapt i oversettelsen, men boka var mer enn bra nok for meg på norsk! En favoritt!!!!!
Min også :-) (ser man det ;)!!).
Forstår deg godt der Rose-Marie. Egentlig skulle jeg lest boka både på engelsk og norsk for å vite om man mister noe ved å lese den på norsk (og du kan selvfølgelig heller ikke vite om leseropplevelsen din ville ha blitt enda mer fantastisk hvis du hadde lest den på engelsk ;) !)
Men disse to bøkene er faktisk de eneste hvor tanken på at jeg var veldig glad for å ha valgt orginalspråket stadig dukket opp i hodet mitt. Normalt bruker jeg ikke å tenke over slike ting :-)
Naturligvis, det er bedre å lese på et språk man behersker, manglende språkkunnskap ødelegger mer enn svak oversettelse, men jeg mener allikevel at enkelte forfattere mister mer i oversettelsen enn andre. Et annet eksempel er en del "billigbøker", som kan virke ganske gode på engelsk, mens når de oversettes avsløres det hvor dårlige de egentlig er.