Norge er et dyrt land, og et lite land, og derfor kosdter det mye siden vi også skal gi oversetterne en bra timelønn. Hadde vi hatt 10 x så mange innbyggere, kunne nok prisene ha vært mye lavere...
Viser 16 svar.
Forfattere får ca. 15% (noen ganger 20%) av prisen.
Jeg synes det er lite, og jeg synes det er viktigere enn hvilken lønn en oversetter får.
Resten går altså til forlag og bokhandler. For hva? Reklame selvfølgelig, men dette er stort sett forbeholdt de som allerede selger godt. Kanskje noe språkvasking, og ??
Synes det også sier mye at superkapitalisten Trygve Hegnar prøvde å komme inn i bokbransjen (men ble sperret ute pga. spesielle stemmeregler for aksjene).
PS. Bokbransjen sliter idag (etter mange veldig gode år), men det er bl.a. fordi de nekter å innse at det er noe som heter ebok.
Det du beskriver her er vel helt likt i andre land... Likevel er bøkene der svært mye rimeligere å kjøpe (f. eks. Finland, med ca like mange innbyggere som Norge, og Sverige som har blitt nevnt tråden)......
Forfattere kan sikkert til en viss grad forhandle prosenter(i alle fall de som selger godt), men i en normalkontrakt er det vanlig med 15-20% royalty. De bøkene jeg har gitt ut, har gitt meg 15% royalty. Da er det andre steder mesteparten av kaken forsvinner.
Jeg vet ikke hvem dine kilder er, og forstår heller ikke helt hvor du vil. Jeg har utgitt en lang rekke lærebøker og fått kjempet meg til en royalty på 15 % (utgangspunktet var 13 %), det samme som Carl Christian Laugen har fått. 13 - 15 % er vanlig royalty og i tråd med normalkontrakten mellom forleggerforeningen og faglitterær forfatterforening.
Bokhandlerne tar 40 % av salgssummen. I og med at de store bokhandelkjedene i hovedsak eies av forlagshusene, sier det seg vel selv hvor fortjenesten går. Det er ikke synd på forlagsbransjen!
I denne bransjen er det forfatterne og oversetterne som kommer dårligst ut økonomisk. Med mindre man heter Jo Nesbø eller tilsvarende da. Bestselgende forfattere kan klart forhandle seg frem til en langt høyere royalty flertallet av forfatterne. Men vi ønsker vel et bredere repertoar enn som så ...
Min kilde (forfatter) sier som sagt 15-20%.
Mange gir som du sier ut bøkene sine på eget forlag, så hva er da grunnen til at det må være så mange ansatte (som du skriver) i de store forlagene som skal ha lønn?
Eksempelvis tjener Gert Nygårdshaug bedre på den eboka han selger til 100kr på sin nettside, enn det han selger via forlag.
Jeg antar da at den boka han selger via nettsiden, ikke er tilrettelagt av forlaget (dvs. at de ikke har brukt tid på den versjonen).
Mye av grunnen til at mange forfattere velger store forlag er vel også at disse eier størsteparten av salgsleddet i dette landet. Noe jeg finner ganske spesiellt, særlig når dette er "statsstøttet".
Ser også at man mener at alle lønninger i Norge er høyere enn resten av Europa. Dette gjelder sikkert visse grupper, men det er også mange grupper som lønnes bedre i andre land enn her (så det ikke svart/ hvitt).
Steph: "Eksempelvis tjener Gert Nygårdshaug bedre på den eboka han selger til 100kr på sin nettside, enn det han selger via forlag. Jeg antar da at den boka han selger via nettsiden, ikke er tilrettelagt av forlaget (dvs. at de ikke har brukt tid på den versjonen)."
Den e-boka Gert Nygårdshaug selger på sin nettside ER faktisk den samme som Cappelen Damm selger i papirutgave - pluss noe "bonusmateriale". Han forhandlet seg fram til en avtale med forlaget der han fikk rettighetene til e-bok-salget av det ferdige produktet.
(I følge Nygårdshaug i dette intervjuet angret forlaget senere, og nektet ham å legge ut sin backliste på samme måte "om jeg ikke betalte forlaget et millionbeløp". Dette skal ha vært hovedgrunnen til at han skiftet forlag. Etter forlagsskiftet skal han nå ha framforhandlet en avtale der han får retten til personlig e-bok salg av sine framtidige bøker utgitt på det nye forlaget.)
I denne finske nettbokhandelen koster Jo Nesbø's Politi 12,90 euro (ca 107 kroner). Finland har vel omtrent så mange innbyggere som Norge...
Nå arbeider jo ikke oversettere for timelønn, og et høytlønnsyrke kan man neppe kalle det...
Vel... Sverige og Danmark har ikke så mange innbyggere tilsammen men allikevel er det mye rimeligere for meg å lese den svenske eller danske oversettelsen. Forlagene vet at det norske markedet er villige til å betale så mye for en ny bok. Derfor kan de ta den prisen. Jeg mener allikevel at prisnivået er unaturlig dyrt. Hadde jeg vært tålmodig ventet jeg heller med nye bøker til jeg kan kunne kjøpt dem til pocketpris eller på salg. Men jeg er vel som bokelskere flest at når nye bøker kommer har jeg ikke tid til å vente til den blir billig og kjøper heller dyrt.
....fordi du allerede har lest alle bøker som har kommet ut tidligere, så du er helt à jour? ;)
Tror jeg er neste à jour på Nesbø :-) Startet en gang i tiden med "Frelseren" :-S Da jeg forstod at jeg hadde havnet midt i en serie slukte jeg alle de andre Harry Hole bøkene og har vært avhengig etterpå. Har også lest Hodejegere, Karusellmusikk og Doktor Proktor bøkene (sammen med barna som unnskyldning)...
Sannsynligheten for at jeg klarer å vente lenge med siste Nesbø bok er nok svært liten :-)