Denen boken inneholder et skriftelig språk som ikke hører hjemme i en bok. Det var fullstendig uleselig. Oversetteren ser ut til å ha vært på barneskolen
Viser 11 svar.
Jeg har bare lest første boken og den på engelsk så vet ikke hvordan bøkene er på norsk, men bøkene er jo barnebøker og er det ikke naturlig at bøkene skal være litt lettleste? Ettersom du skriver at "oversetteren ser ut til å ha vært på barneskolen".
La ikke spessiet merke til at forfatteren var dårlig, som mange har sagt så var jeg også for oppslukt i historien til å legge merke til det ;D
La ikke merke til at oversettelsen var dårlig, var for oppslukt av historien. -En meget belest ungdomskole elev.
Jeg ble så oppslukt av denne historien, at jeg leste alle tre bøkene i serien løpet av en helg. Så jeg har kanskje ikke fått med meg hva det er som var så utrolig dårlig med språket..?
Ha ha ha !!
Denne skal jeg hoppe over tror jeg.
Det er ikke så ofte jeg selv reagerer på oversettelser, men når jeg da gjør det, er det ofte fordi det er SÆRDELES begredelig.
Les den heller på engelsk.
Da vil jeg bare påpeke- Bluejay er en feil oversettelse til engelsk. Det er snakk om en vanlig europeisk nøtteskrike.
jepp les den heller på engelsk.
er heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeet uenig det er de beste bøkene jeg noen sinne har lest dermed basta Fra trine ( en jente som går på barneskolen )ps
nettopp, du går på barneskolen. Vi som er litt eldre og setter krav til hva vi leser, forventer et bedre språk enn det oversetter klarer å presentere.
Jeg er helt enig med deg. Det er en av de få bøkene som jeg mener at jeg kunne ha oversatt mye bedre selv. Men når jeg ser på oversetteren ser jeg at det er et tysk navn - altså en tysk oversetter. Kanskje boka er bra oversatt til å være en tysk oversetter? Handlingen var bra, men oversettelsen holdt på å trekke terningkastet til en treer.
Jeg er atten år, og mener at språket er bra. Og jeg pleier å legge merke til det når språket er for enkelt for min alder.