Nattskiftet tok oppdraget, ja! ;) Når jeg først begynner å lure på sånt, vil jeg gjerne til bunns i saken så fort som mulig, så da kunne jeg ikke vente på at dagskiftet skulle komme på igjen.
Det er morsomt å sammenligne original og oversettelse sånn, og jeg synes også oversetteren (Torstein Bugge Høverstad? Er det den utgaven?) har lyktes bra, å dømme etter de sitatene Annikken har gitt oss. "Knark" er ikke et dumt valg, som du skjønte av gårsdagens innlegg, så jeg ikke for meg at de fire karene skulle være så godlynte som de viste seg å være, men jeg er enig i at det ikke er godt å finne et norsk ord som ligger nærmere "buffer" (nå som jeg har slått det opp, altså). Og så lærte jeg en ny engelsk glose underveis også - det er alltid kjærkomment! :D
ETA: forresten, Kjell - hva tror du om "sullik"? Hadde det vært en brukbar oversettelse av buffer? Jeg synes altså etter å ha tenkt meg om enda en gang at en "knark" ikke er godfjottet nok.... Har vurdert "noldus" også - men holder en knapp på "sullik, tror jeg. Noldus blir litt for mye av en - akademisk vurdering?
Viser 1 svar.
Fint! Eg oppfattar både knark, noldus og sullik som - på kvar sin måte - meir negativt ladde enn det engelske buffer, så vi er vel i grunnen like langt. Omsettaren har vel tenkt i dei same banane. Interessant at du òg fyrst tenkte på miser, men det er vel fordi vi nesten ikkje lenger bruker knark i andre samanhengar enn gjerrigknark, som vel ersynonymt med gniar. Scrooge er vel miser. Husnissen hos Harry Potter, ser eg, heiter forresten Noldus. Elles var det fint at du peika på at ein knark og ein knarkar er - i dei nok aller fleste samanhengar - to forskjellige ting. Heldigvis.