Ja. Vi har verbet "knurre", som finst med varianten "knarre" eller "gnarre". Norsk er rikt! Å knarre er å knurre, dvs. å vere gretten (jf. "gjerrigknark"). Ein knark (eller knarr) er ein gretten kar. Men kan du finne kapitlet der dette står i den norske utgåva og sitere ei setning med ordet knark slik at eg, som "er litt over gjennomsnittet interessert i Dickens" (du kan trygt sløyfe litt) lettare kan finne den engelske originalen og sjå kva Dickens har skrive?

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 8 svar.

Selvsagt skal du få et sitat :-) Første gang vi møter knarkerne er under middagen hos Fineering. På side 23 i kapittel to står det: "Endelig speiler speilet også Boots og Brewer, samt to andre utstoppede knarker, forsynlig plassert mellom resten av selskapet og eventuelle uhell."
Neste gang de beskrives er i bryllupet til moden ung kvinne kapittel 10, side 132, her står det følgende "Her er også Boots og Brewer, samt de to andre knarkerne; hver knark ( med en blomst i knapphullet, håret nykrøllet og hanskene kneppet) åpenbart beredt til å gifte seg på stedet, om noe skulle skje med brudgommen"

Har noen andre karakterer som er slik beskrevet at jeg ikke forstår fletta, men knarkerne først;-) Er veldig takknemlig for svar.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Kap. 2:

Lastly, the looking-glass reflects Boots and Brewer, and two other stuffed Buffers interposed between the rest of the company and possible accidents.

Kap. 10:

Here, too, are Boots and Brewer, and the two other Buffers; each Buffer with a flower in his button-hole, his hair curled, and his gloves buttoned on tight, apparently come prepared, if anything had happened to the bridegroom, to be married instantly.

Jeg fant nemlig en engelsk nett-utgave av "Our Mutual Friend" (øyensynlig tilhører nettstedet/e-boken universitetet i Adelaide) - og ettersom jeg var blitt nysgjerrig, måtte jeg bare etterforske litt. Og fant de passasjene du siterer. Som du ser, er knarkene (ikke "knarkerne"!!!) opprinnelig Buffers - jeg må innrømme at det ordet er ikke jeg fortrolig med; min gjetning på at det stod "miser(s)" i originalen var jo heeelt i vidotta. Så jeg slo opp i engelsk wiktionary på ordet "buffer", og fant ut at buffer er et ord som kan bety mange ting, deriblant:

(colloquial) A good-humoured, slow-witted fellow, usually an elderly man.

Wiktionarys bidragsytere etterlyser sågar et Dickens-eksempel til å illustrere denne bruken... Det stemmer overens med norsk at det er snakk om eldre menn - en "ung knark" ville e.m.m. vært en selvmotsigelse! Språk er gøy... ;)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Veldig oppklarende, tusen takk for hjelpen :-)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Så bra! Og det var lærerikt for meg, dessuten fikk jeg lyst til å gå i gang med Our Mutual Friend etter at ditt spørsmål fikk meg til å gå inn i boken og hoppe rundt på jakt etter noen knarker... det jeg fikk med meg av teksten i den skumlesingen, ga mersmak. Så takk til deg for det!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Godt jobba på nattskiftet! Oxford-ordboka mi seier "a foolishly old-fashioned or incompetent elderly man" - altså har vel vårt "knark" ein dimensjon som "buffer" ikkje ser ut til å dekke. Men sanneleg er det ikkje godt å vite kva vi skal bruke norsk i staden. Sitata som Anniken L kjem med, viser at kvaliteten på omsettinga som heilheit er svært god, så vi får la "knark" stå. Interessant!

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Nattskiftet tok oppdraget, ja! ;) Når jeg først begynner å lure på sånt, vil jeg gjerne til bunns i saken så fort som mulig, så da kunne jeg ikke vente på at dagskiftet skulle komme på igjen.

Det er morsomt å sammenligne original og oversettelse sånn, og jeg synes også oversetteren (Torstein Bugge Høverstad? Er det den utgaven?) har lyktes bra, å dømme etter de sitatene Annikken har gitt oss. "Knark" er ikke et dumt valg, som du skjønte av gårsdagens innlegg, så jeg ikke for meg at de fire karene skulle være så godlynte som de viste seg å være, men jeg er enig i at det ikke er godt å finne et norsk ord som ligger nærmere "buffer" (nå som jeg har slått det opp, altså). Og så lærte jeg en ny engelsk glose underveis også - det er alltid kjærkomment! :D

ETA: forresten, Kjell - hva tror du om "sullik"? Hadde det vært en brukbar oversettelse av buffer? Jeg synes altså etter å ha tenkt meg om enda en gang at en "knark" ikke er godfjottet nok.... Har vurdert "noldus" også - men holder en knapp på "sullik, tror jeg. Noldus blir litt for mye av en - akademisk vurdering?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Fint! Eg oppfattar både knark, noldus og sullik som - på kvar sin måte - meir negativt ladde enn det engelske buffer, så vi er vel i grunnen like langt. Omsettaren har vel tenkt i dei same banane. Interessant at du òg fyrst tenkte på miser, men det er vel fordi vi nesten ikkje lenger bruker knark i andre samanhengar enn gjerrigknark, som vel ersynonymt med gniar. Scrooge er vel miser. Husnissen hos Harry Potter, ser eg, heiter forresten Noldus. Elles var det fint at du peika på at ein knark og ein knarkar er - i dei nok aller fleste samanhengar - to forskjellige ting. Heldigvis.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

kva Dickens har skrive?

Godt spørsmål! Jeg tipper på "miser(s)" - men venter i spenning på å få fasiten.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Egil StangelandElisabeth SveeMorten MüllerLars MæhlumPär J ThorssonSissel ElisabethTine SundalAstrid PedersenCathrine PedersenBjørg Marit TinholtKarin BergHilde H HelsethEvaPer LundKirsten LundMonica CarlsenAnne Berit GrønbechMaikenBerit RkriraSynnøve H HoelTorill RevheimEllen E. MartolgretemorKristine LouiseReidun Anette AugustinmgeSigrid NygaardSolGrete AastorpLabbelineBenedikteBjørg RistvedtBerit B LiePernille GrimelandToveTove Obrestad WøienFrode Øglænd  MalminIngunn SLaila