Jeg har kommet godt i gang med denne boken, men jeg undrer meg noen ganger over språket. På den ene siden synes jeg Mantel skriver vanvittig godt - på den annen side forvirres jeg stort av bruken av pronomen. Et "problem" som går igjen er at "han" eller "hun" ikke alltid peker tilbake på den siste personen som ble nevnt. Jeg må noen ganger gå noen runder med setningen før jeg forstår hvem "han" eller "hun" viser til. Når Mantel i tillegg bruker første person og tredje person om hverandre, er det ikke alltid så greit. Dette eksemplet er hentet fra siden 99 i den norske oversettelsen. I parantes har jeg satt inn hvem pronomen peker tilbake på:
"Han (Wolsey) har brukt alle midler, sier hun (Katarina), for å drive henne ( Katarina) vekk fra kongens side slik at jeg (Katarina) nå ikke vet noe om prosjektene hans, og slik at han, kardinalen, skulle få styringen på alt."
Katarina er altså både første person entall og tredje person entall i en og samme setning. Er det flere enn meg som har stusset over dette? Er det oversettelsen? Kan det være bevisst fra Mantels side? Eller er det rett og slett bare knotete bruk av språket?
Viser 9 svar.
Enig i at bruken av pronomene er litt forvirrende i Ulvetid. Det blir bedre i neste bok, Falkejakt. Der er språket litt anderledes, litt lettere. Og der er det av og til lagt til substantiv som viser til rett pronomen.
Skal nok lese Falkejakt også. Men nå trenger jeg en liten Cromwell-pause. Skal også vurdere å lese den neste på engelsk. Ikke imponert over oversettelsen av Ulvetid....
Bruken av pronomen er noe ganske mange har lagt merke til, og ikke alle liker det, men jeg tror det er bevisst fra forfatterens side.
Hvilket kapittel er utdraget ditt fra? Jeg kan sjekke hvordan ordlyden er på engelsk.
"He has used every means he can, she says, to drive me from the king's side, so that I know nothing of his projects, and so that he, the cardinal, should have the direction of all. He has prevented my meetings with the ambassador of Spain. He has put spies in my household – my women are all spies for him"
(HarperCollins E-books, s 105 (men sidetall er litt.. variable i ebøker))
Utdraget er fra del 2, et godt stykke ute i kaptittel 2. Se etter avsnitt som begynner med en oversettelse av "I samme øyeblikk som den hemmelige høringen trer sammen.....".
Hmm...
Nå har jeg her i denne tråden sett to eksempler på oversettelsen, og jeg liker den ikke
"As soon as the secret hearing is convened, Katherine's stored-up grievances come pouring out. "
Side 83 i min utgave (Fourth Estate, paperback, 2010):
Ever since Wolsey rose in the king's service, the queen claims, he has been working to push her out of her rightful place as Henry's confidante and adviser. He has used every means he can, she says, to drive me from the king's side, so that I know nothing of his projects, and so that he, the cardinal, should have the direction of all.
Jeg synes ikke at dette er verken knotete eller uklart. Setningen som kommer før den du siterer, gjør jo at det ikke er noen tvil om hvem det er snakk om. "She" og "me/I" brukes for å skille mellom Cromwells tanker og Katherines replikker. Den norske oversettelsen kunne dog vært bedre. Hvorfor har "me" blitt til "henne"?
Det burde kanskje vært:
Han har brukt alle midler, sier hun, for å drive meg vekk fra kongens side slik at jeg nå ikke vet noe om prosjektene hans, og slik at han, kardinalen, skulle få styringen på alt.
Det forklarer saken. Fordi oversetteren bruker "henne" er det ikke så tydelig at det er snakk om en replikk fra Katarina.
Takk for sjekk av oversettelsen.
Det kan nesten se ut som oversetteren har forsøkt å "rette på" noe som ikke hadde vært et problem om det ble oversatt rett.
Men jeg ser jeg er i ferd med å klatre opp på "oversettere er ikke gode nok"-kjepphesten min her...