Der kan man se. Oversetteren har sensurert vekk bortimot åtte desiliter av hver vinkagge! Sikkert i beste mening.
Hvis dette hadde vært en noenlunde fersk oversettelse, ville det nok ha hett gallon i norsk versjon også. Vi har jo etter hvert fått en masse oversatte bøker hvor det brukes originaluttrykk fra ymse språk, som blir forklart enten i fotnoter eller i ordlister.
Viser 2 svar.
Fotnoter er bra. Da slipper man å flytte seg og finne ut av ting, noe som mange med meg bare må; altså finne svaret. Når man liker å lese uten PC i umiddelbar nærhet og tvinge seg selv til å gjøre en ting om gangen. Som Danny og resten av gjengen. Selv om det er mye vin, så er det andre faktorer i livet deres som har stor helsemessig gevinst, som å snakke med naboene, bo et sted hvor folk bryr seg, ikke regne glede om til kroner og ting, men til samtaler og opplevelser. Ha oppnåelige mål som man samarbeider om (Piratens gave til kirken), fleksibilitet overfor andre osv. Det er greit nok at ikke alt de gjør, er rett og riktig, men livet de har er nok preget av de store omstendighetene på den tiden. De hadde kanskje ikke valgt dette livet, men valgte å leve det de hadde med godt humør. Det holder kanskje eller ikke helt i mål, og jeg synes at det blir veldig dybde i slutten av denne historien. Du skjønner forhåpentligvis hva jeg tenker på.