Pilon, by the way, is something thrown in when a trade is conducted - a boot
a pilon = en kjøpskål? (a gratuity given by tradesmen to customers settling their accounts) - det gir i så fall en ekstra dimensjon til vår venn i Tortilla Flat :-)
a boot - et slanguttrykk i denne sammenhengen?
Ja, jeg føler meg snytt når norske oversettelser er forkortet. Takk for opplysningen, Monica.
Så artig med alt engasjementet i denne felleslesingen - så mange interessante opplysninger, innfallsvinkler og synspunkter!
Viser 1 svar.
A boot er vel heller mer noe i retning av noe man får med på kjøpet.
Og det kan vi vel si at Danny får til gagns når det gjelder Pilon :-)
Men tross disse uoverensstemmelsene, som jeg har inntrykk av var mye vanligere i oversettelser før enn nå, må jeg si meg enig med deg og mange andre her inne at jeg koser meg med den norske versjonen også! Jeg synes alt i alt at atmosfæren og humoren er godt i varetatt.