Pilon, by the way, is something thrown in when a trade is conducted - a boot

a pilon = en kjøpskål? (a gratuity given by tradesmen to customers settling their accounts) - det gir i så fall en ekstra dimensjon til vår venn i Tortilla Flat :-)
a boot - et slanguttrykk i denne sammenhengen?

Ja, jeg føler meg snytt når norske oversettelser er forkortet. Takk for opplysningen, Monica.

Så artig med alt engasjementet i denne felleslesingen - så mange interessante opplysninger, innfallsvinkler og synspunkter!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 1 svar.

A boot er vel heller mer noe i retning av noe man får med på kjøpet.
Og det kan vi vel si at Danny får til gagns når det gjelder Pilon :-)

Men tross disse uoverensstemmelsene, som jeg har inntrykk av var mye vanligere i oversettelser før enn nå, må jeg si meg enig med deg og mange andre her inne at jeg koser meg med den norske versjonen også! Jeg synes alt i alt at atmosfæren og humoren er godt i varetatt.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Sist sett

Vigdis VoldIreneleserBeathe SolbergKirsten LundMarianneJulie StensethMonica CarlsenHeidi LKristine LouiseLailaMonaBLBjørg L.KristineTine SundalGunillaReadninggirl30Emil ChristiansenGrete AastorpSverre HoemPiippokattaKari ElisabethEivind  VaksvikAstrid Terese Bjorland SkjeggerudAnne-Stine Ruud HusevågEgil StangelandHarald KRune U. FurbergPrunellaToveGodemineG LTone Maria JonassenAvaVibekeMorten MüllerPer LundBookiacSynnøve H HoelSolDolly Duck