Pilon, by the way, is something thrown in when a trade is conducted - a boot

a pilon = en kjøpskål? (a gratuity given by tradesmen to customers settling their accounts) - det gir i så fall en ekstra dimensjon til vår venn i Tortilla Flat :-)
a boot - et slanguttrykk i denne sammenhengen?

Ja, jeg føler meg snytt når norske oversettelser er forkortet. Takk for opplysningen, Monica.

Så artig med alt engasjementet i denne felleslesingen - så mange interessante opplysninger, innfallsvinkler og synspunkter!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 1 svar.

A boot er vel heller mer noe i retning av noe man får med på kjøpet.
Og det kan vi vel si at Danny får til gagns når det gjelder Pilon :-)

Men tross disse uoverensstemmelsene, som jeg har inntrykk av var mye vanligere i oversettelser før enn nå, må jeg si meg enig med deg og mange andre her inne at jeg koser meg med den norske versjonen også! Jeg synes alt i alt at atmosfæren og humoren er godt i varetatt.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Sist sett

Ann ChristinHarald KAnette SFlettietteMonica CarlsenMads Leonard HolvikKirsten LundEgil StangelandPiippokattaMarenMarianne AugustaDemeterritaolineIngvild SRufsetufsaJanne Kristin HøylandReidun Anette AugustinLinnMarianne  SkageVannflaskeStig TPilarisKjerstiAkima MontgomerygretemorKarin BergCathrine PedersenNeraLiljaTanteMamieBjørg Marit TinholtIngeborg GJulie StensethBeathe SolbergMorten BolstadNikkaChristofferKjell F TislevollAnniken RøilHilde H Helsethandreas h. o.