Jeg leste "Tortilla Flat", altså "Dagdrivergjengen" i fjor sommer (2012), og jeg storkoste meg hele veien. Ikke minst fordi språket var så glitrende - elegante, slentrende formuleringer, og plenty av underfundig humor. Jeg har ikke lest boken på norsk, men kommentarene deres i denne tråden så langt gir meg grunn til å mistenke at oversettelsen ikke yter originalen rettferdighet. Hvem er oversetteren - og når ble oversettelsen utgitt første gang? Sånt kan ha mye å si.
Jeg holder forresten p.t. på med Tor Åge Bringsværds "Samtaler med svart hund" (en samling av essays med en rød tråd (som er en svart hund ved navn Sheba) - boken anbefales!), og der har han et kapittel der han forteller om feiloversettelser av hans egne bøker. Hysterisk morsomt... ;-)
Viser 5 svar.
Takk for tips om "Samtaler med svart hund". Den står nå på ønskelisten min :-)
Ja, jeg synes den er veldig sjarmerende - boken handler om løst og fast, stort og smått, og Bringsværd gjør et poeng av sin utstrakte bruk av fotnoter. Jeg koser meg med tankesprangene hans! Samtaler... er nært beslektet med London-boken hans; liker du den ene, bør du prøve å få tak i den andre!
Takk. Gleder meg til å lese den. Og nå er også London av Bringsværd notert på ønskelisten, så jeg ikke glemer den igjen.
mistenke(r) at oversettelsen ikke yter originalen rettferdighet.
Og jeg mistenker at du dessverre har rett. Min utgave er fra 1972, utgitt av Den norske bokklubben, oversatt av Haakon Bugge Mahrt. Er en pyse, som ikke gir meg i kast med originalen...
Samtaler med svart hund har jeg på ønskelisten, etter anbefaling av noen av dere. Skulle gjerne hatt en knapp som gjorde det mulig å prioritere ønsker! Tusen takk for påminnelsen, høres ut som midt i blinken for meg :-)
Jeg gikk inn og søkte på Nasjonalbiblioteket, og det ser ut som Haakon Bugge Marth oversatte Dagdrivergjengen allerede i 1938!