Ang. oversetjing- og korrektur-feil; eg har tenkt litt i same baner, utan at det hittil har øydelagt kosen for meg (har tatt ei pause halvvegs, for å ikkje kome i mål for langt foran skjema). Men akkurat eksemplet "huser" oppfatta eg som tilsikta då eg las det. Nederst på side 15 (slutten av kapittel 1):
"Det tenker du nå," sa Pilon kaldt. "Men når du får to huser å sove i så skal du få se."
Sidan det var inne i sitatet, tenkte eg at det kanskje var meininga å gjenskape ein grammatisk feil frå hovudpersonen sin munn i originalteksta. Men skulle det vise seg at det er ein reell skrivefeil frå oversetjaren så er det jo forholdsvis grovt.
Viser 13 svar.
Det er ikke tilsiktet. Dersom det da ikke er et dialektisk virkemiddel. Her er samme sitat fra den engelske utgaven:
"So you think now," said Pilon coldly. "But when you have two houses to sleep in, you will see." (p. 19)
På den annen side aner jeg ikke om det var korrekt evt. valgfritt å skrive "huser" den gang boken ble oversatt. Det er ikke lenge siden det var "lov" å skrive for eksempel "to fingrer" på norsk ...
Fingrer er fremdeles den eneste korrekte formen. Jeg tviler på at huser noen gang har vært det.
Jeg var helt sikker på at fingrer var utdatert! Jeg gikk derfor inn på bokmålsordboken på Språkrådets sider, og ser at det faktisk er valgfritt med fingre eller fingrer.
Jeg tviler også på at huser har vært korrekt form, men som nevnt i mitt forrige innlegg, kjenner jeg ikke rettskrivningsreglene så langt tilbake i tid.
"Det tenker du nå," sa Pilon kaldt. "Men når du får to huser å sove i så skal du få se."
Ja, akkurat denne feilen tenkte jeg også at kunne være tilsiktet. På den annen side, Pilton snakker jo ikke så barnslig ellers, så det henger ikke helt i hop...
Jeg er nok litt yrkesskadet; har jobbet som manusbearbeider og språkvasker. Er, for å sette det på spissen, blant dem som "leser innkommen post og dagens aviser med rød penn". Sukk.
Nå synes jeg imidlertid jeg har lykkes med å overse feil, og bare kose meg med denne gjengen som lever etter sin egen moral og logikk. Gleder meg over overraskende resonnement og bilder.
Marit - forordet om kong Arthur og ridderne av det runde bord har jeg lest. Litt skumlesing for meg også i starten, huff, huff. Tusen takk for interessant informasjon!
Sikker på at "huser" ikke var en ok form av ordet da boka ble oversatt? Jeg mener at jeg har vært borti den formen i gamle bøker før.
Her på våre trakter heter det faktisk "huser" og "treer" (trær) - uten at de innfødte ser noe barnslig i det ...
Absolutt - jeg glemte å forsvare "huser" som gangbart dialektord. I alle fall høyst gangbart i Grenland - interessant nok var oversetteren (som Lillevi har fortalt er Haakon Bugge Mahrt, og jeg har googlet ham) selv fra Vardø... (Men han skrev visst manus til filmen om tungtvannsaksjonen, så om ikke vardø-dialekten har samme grammatiske særegenhetene, ser jeg minst én mulighet for at han kan ha vært i befatning med folk lenger sørpå ;-P)
Både Vardø og Finnmarkdialekta er veldig lik bokmål...
Men grenlandsdialekten (som snakkes i Skien, Porsgrunn, Bamble, Siljan, Kragerø - tja, nederst i Telemark, egentlig) har mangt og mye som du ikke finner i bokmål, forstår du! Og bøyningene av substantivet er nok et godt eksempel. Sånn som i "et hus - huse' - flere huser - alle husa". :)
Herlighet, her må jeg visst gå dypere ned i materien: Brukes det dialektiske virkemidler ellers i dialogene? Denne felleslesingen ballær på sæ' (- som det også heter på grenlandsk).
Jeg har så vidt kommet i gang med den engelske utgaven. Har foreløpig konstatert at der Steinbeck bruker gammelengesk som virkemiddel (tankene går til ridderne av det runde bord og/eller Bibelen), blir ikke dette gjengitt i den norske. Et eksempel fra kapittel 1:
"Pilon, my little friend! Where goest thou so fast?" (page 17)
og "I looked for thee, dearest of little angelic friends, for see, I have here two great steaks from God's own pig [...] (page 17)
"Pilon lille venn! Hvor skal du hen så fort!" (side 13 i min utgave)
og "Jeg har lett etter deg, kjære engelen min, for her har jeg to store skinker av en himmelrikes herlige gris [...] side 13 i min utgave)
:D! Der kan dessverre ikke jeg hjelpe deg, Marit - for jeg har lest boken på engelsk, ikke i oversettelse. Men jeg ville absolutt anbefale dere å lese Steinbeck på engelsk, altså - i alle fall disse supertynne romanene. Det er da verdt å prøve - jeg tipper at veldig mange her inne har mye mer engelsk (og svensk! og dansk!) innabords enn dere tror, takket være den velsignede, dubbe-frie tv-en og kinoen vi har her i Norge. Altså, jeg har stor - STOR - respekt for oversetteryrket og for gode oversettere - men når man lurer på om det er oversettelsen eller romanen man har litt problemer med, da kan det lønne seg å teste om man egentlig kunne holdt seg til originalen...
Akkurat når det gjelder denne boka, har jeg ingen problemer verken med oversettelsen eller romanen. (Det er andre "felleslesere" som har antydet at oversettelsen ikke er helt i toppdivisjonen). Jeg leser gjerne engelsk, men når den aktuelle boka står lys levende i bokhylla mi - på norsk! - velger jeg minste motstands veg. Og er helt komfortabel med det.