Eg må nok bla igjennom den engelske utgåva ein eller gang eg også. Der er enkelte ting eg er nyfiken på kva det er oversatt frå. Og så må eg le litt av meg sjølv, eg trur vi var langt inne i den femte 3-literskanna med vin før det gjekk opp for meg at det truleg er snakk om gallons.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Viser 16 svar.

Jeg har nå tatt fatt på den engelske utgaven. Det ser ut til at dette med liter vin er omregnet i den norske (om ikke i helt nøyaktig mål). Derimot kan det dessverre se ut til at den norske teksten er noe forkortet! Jeg tar med et sitat fra forordet for å eksemplifisere:

"Danny and his friend Pilon (Pilon, by the way, is something thrown in when a trade is conducted - a boot) had two gallons of wine when they heard about the war." (page 13)

"Danny og hans venn Pilon kjøpte seg seks liter vin da de hørte om krigen." (side 7 i min utgivelse)

Synes dette er en til dels grov forsømmelse. Navnet sier altså noe om Pilon, som vi norske lesere ikke får vite.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Pilon, by the way, is something thrown in when a trade is conducted - a boot

a pilon = en kjøpskål? (a gratuity given by tradesmen to customers settling their accounts) - det gir i så fall en ekstra dimensjon til vår venn i Tortilla Flat :-)
a boot - et slanguttrykk i denne sammenhengen?

Ja, jeg føler meg snytt når norske oversettelser er forkortet. Takk for opplysningen, Monica.

Så artig med alt engasjementet i denne felleslesingen - så mange interessante opplysninger, innfallsvinkler og synspunkter!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

A boot er vel heller mer noe i retning av noe man får med på kjøpet.
Og det kan vi vel si at Danny får til gagns når det gjelder Pilon :-)

Men tross disse uoverensstemmelsene, som jeg har inntrykk av var mye vanligere i oversettelser før enn nå, må jeg si meg enig med deg og mange andre her inne at jeg koser meg med den norske versjonen også! Jeg synes alt i alt at atmosfæren og humoren er godt i varetatt.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Dette må du sjekke! Det vil jo bety at disse livsnyterne (så lenge det varte) fikk i seg atskillig mer drivstoff enn oversetteren har latt oss få vite ...

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Ja. Hvor mye er en gallon?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

3, 785 liter! Oi oi.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Der kan man se. Oversetteren har sensurert vekk bortimot åtte desiliter av hver vinkagge! Sikkert i beste mening.
Hvis dette hadde vært en noenlunde fersk oversettelse, ville det nok ha hett gallon i norsk versjon også. Vi har jo etter hvert fått en masse oversatte bøker hvor det brukes originaluttrykk fra ymse språk, som blir forklart enten i fotnoter eller i ordlister.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Fotnoter er bra. Da slipper man å flytte seg og finne ut av ting, noe som mange med meg bare må; altså finne svaret. Når man liker å lese uten PC i umiddelbar nærhet og tvinge seg selv til å gjøre en ting om gangen. Som Danny og resten av gjengen. Selv om det er mye vin, så er det andre faktorer i livet deres som har stor helsemessig gevinst, som å snakke med naboene, bo et sted hvor folk bryr seg, ikke regne glede om til kroner og ting, men til samtaler og opplevelser. Ha oppnåelige mål som man samarbeider om (Piratens gave til kirken), fleksibilitet overfor andre osv. Det er greit nok at ikke alt de gjør, er rett og riktig, men livet de har er nok preget av de store omstendighetene på den tiden. De hadde kanskje ikke valgt dette livet, men valgte å leve det de hadde med godt humør. Det holder kanskje eller ikke helt i mål, og jeg synes at det blir veldig dybde i slutten av denne historien. Du skjønner forhåpentligvis hva jeg tenker på.

Godt sagt! (5) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Spørs om ikke oversetteren har oversatt en gallon med vin til ei trelitrerskanne?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det var det som slo meg også. Men eg måtte le av at det gjekk så lang tid før det slo meg ....

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Ler litt jeg og, for det slo ikke meg før du skreiv det. Men jeg har deltatt i forsøk på å drikke noen gallon med cider i England. Det slo meg imidlertid veldig raskt (ut).

Godt sagt! (3) Varsle Svar

En britisk gallon er faktisk enda mer enn en amerikansk. Hvis du lesket deg med "noen" gallons, ville du ha satt til livs over åtte liter cider!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Såvidt jeg husker var vi åtte stykker, og jeg var nummer to som gav opp.
Det skjedde et halvt år før Steinbeck døde.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Får håpe det ikkje var nokon årsakssamanheng mellom desse hendingane ...

Godt sagt! (3) Varsle Svar

He, he. To stjerner fra meg for det svaret.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Anne Berit GrønbechMathiasLailaAnniken LStig TReidun SvensliLilleviMarianneMarteAnniken RøilKirsten LundPiippokattaAvaIngunnJEgil StangelandFindusLeseberta_23Marianne  SkageHarald KGrete AmundsenHilde Merete GjessingJoakimGeir SundetIngunn SRisRosOgKlagingWencheHilde H HelsethKarin  JensenAkima MontgomeryJeanetteVegardGrete AastorpTove Obrestad WøienSigmundAgathe MolvikNora FjelliTonesen81John LarsenCathrine PedersenGodemine