Ja, jeg likte Esløv. Både som "er sløv" og "esler".
Men jeg liker ikke å "mobbe" steder i barnebøker. (Mobbing av svensker kan gå an;) )
Jeg liker heler ikke å "henge ut" vanlige (eller uvanlige) norske navn.
Noe som gjør at en "full fornorsking" av Harry Potter, fulgt opp av hva Rowling MENTE med navnene... ville blitt feil i mitt hode.
Jeg tror ellers norske barn hadde et greiere forhold til hva en "Dumling" er for noe enn "Dursley". "Esløv" kunne vært et alternativ, men jo mer "norske" navnene blir, jo mer forsiktig må man være for å ikke tråkke noen på tærne.
Viser 2 svar.
Ja og nei. Ser poenget ditt, men jeg er også opptatt av at forfatterens mening skal gjendiktes riktig. Og jeg tror mange barn er fornuftige nok, og har en streit nok humor til å ikke gjøre det til en mobbe-greie. For meg blir liksom den engelske versjonen av Dumling Dumbley. F.eks. er det veldig riktig at hovedpersonene i Roald Dahls bok the Twits, blir hetende Dustene på norsk. Twit og Dust er jo det samme. Dursley og Dumling ikke.
Nå tar vi vel diskusjonen litt ut på viddene, men...
Det er mange år siden jeg jobbet som barneskolelærer. Og det er mulig barna har forandret seg.
Men min erfaring fra "den gang da" er at det ikke er de ungene som er "fornuftige nok" eller har "en streit nok humor" som er mobberne.
Mobberne er de som har plass til en tanke i hodet samtidig, og som ikke klarer å slippe taket i den om det er en tanke de kan bruke til å plage andre.
Men jeg ser poenget ditt. Jeg gjør det.
Og jeg ER i utgangspunktet enig i at "gjendiktning" er bedre en "oversetting", altså at du skal få frem forfatterens MENING, og ikke "ordrett hva forfatteren sier".