Kanskje ikke for barn som leser boken på egen hånd. Men for de som mestrer engelsk, så faller det seg naturlig å uttale Dursley som Dør-sli, selv når det står i en norsk tekst. Tror nå jeg, i alle fall. Min gudsønn på to og et halvt år lo og gjentok klokkerent "Dudley Dursley" da jeg leste navnet på engelsk i den norske utgaven av boka, så så vanskelig kan det ikke være.
Viser 1 svar.
Tja. Jeg har lest "Huset på prærien"-bøkene høyt for datteren min. Hun går i tredje klasse og lærer engelsk på skolen. Likevel valgte jeg å uttale navnene Laura, Mary og Caroline på norsk. For Charles og Carrie brukte jeg engelsk uttale, siden det egentlig ikke finnes noen norsk uttale av disse navnene. Men da jeg selv leste bøkene som barn, leste jeg Sjar-les og Karr-i-e, selv om jeg lærte engelsk på skolen...
Nå, når jeg leser bøker med engelske navn, uttaler jeg dem på engelsk. Altså inni hodet mitt :) Men det er jo fordi jeg kan det. Når jeg leser høyt, flyter det lettere å lese en norsk bok med å uttale Læu-ra i stedet for Låra og tjukke R-er.