Jeg leser en god del bøker, både på norsk og engelsk, og er litt opptatt av hvordan man formulerer seg, riktig grammatikk og slikt. Ikke sånn å forstå at jeg går av skaftet hvis jeg leser en diskusjon på nett foreksempel og noen bommer på dobbel konsonant e.l. Derimot er jeg veldig opptatt av at oversettelser mellom språk blir korrekt, bl.a fordi dårlige oversettelser kan føre til misforståelser og feiltolkninger. Den ene sønnen min er også veldig glad i å lese og interesserer seg for språk, spesielt engelsk. Som han også er veldig god i. Jeg ønsker å oppmuntre han til å fortsette med dette og har tiltro til at skolen gir en god nok opplæring i fagene. Idag kom han hjem med en prøve hvor de skulle oversette fra engelsk til norsk. Han hadde fått full score. Så blar jeg om til siste side, og feilen skjærer meg i øynene. "Make sure you have health and dental insurance." Han hadde oversatt det til "Forsikre deg om at du har helse- og livsforsikring." Problemet er ikke at han hadde oversatt feil, det er sånt som skjer når man lærer nye ting. Det som får meg til å nesten rive meg i håret er at LÆREREN har gitt han rett! Kanskje det bare er jeg som overreagerer, men jeg blir litt bekymret når de blir "vranglært" på skolen.....
Viser 11 svar.
Uffda, jeg hadde også reagert. Tja, jeg ville velge å tro at læreren sannsynligvis er på nett, men, av en eller annen grunn overså feilen (en lærer kan også bli sliten og, ikke minst, være under sterkt tidspress og dermed være mindre obs). En god lærer setter pris på høflig og vennlig tilbakemelding på sånt :-) Jeg tror ikke du skal bekymre deg for vranglære dersom det kun dreier seg om dette. Men jeg ville sagt ifra på en pen måte. Da viser dessuten du, som forelder, at du deltar i, og er interessert i, barnas utdannelse. Skolen og lærerne ser det bare som et pluss :-)
Husker jeg fikk tilbake norskprøver og stiler i åttende klasse....rettet FEIL av læreren....hun var riktignok en av mange vikarer, da, bare tjue år og uten lærerutdanning. Men jeg kunne faktisk bedre grammatikk og rettskriving enn henne.... :)
Heldigvis har kravet til læreres arbeid gått fremover. I dag er det ikke mulig av en lærer bare å skrive "feil" uten å komme med pedagogisk hjelp og saklig forklaring.
Det var ikke det at hun skrev "feil", akkkurat... Men hun skrev kommentarer til mine stiler - og avslørte at hun ikke selv kunne kommareglene. Hun oppfylte ikke datidens krav til lærere heller, for hun hadde jo ikke lærerskolen, arme stakkar - men skolen var i beit og trengte en vikar fort. Man tager hva man haver. :)
Au, da! Det har dessverre skjedd alt for ofte gjennom skolens historie at den er i beit for kvalifisert arbeidskraft. Det skjer jo enda. Som regel mest i utkant-kommunene da det ikke alltid er lett å lokke kvalifiserte lærere dit, dessverre. Ja, "arme stakkar" kan du sagtens si. Det kan jo godt hende hun selv, hvertfall i noen grad, var klar over tilkortkommenheten og prøvde sikkert å gjøre sitt beste. Men den gode viljen er ikke alltid nok. Det du opplevde er ikke en god situasjon hverken for elev eller lærer. Heldigvis har de fleste elever profesjonelle lærere i dag. Og skolen har et mye mer velutviklet kvalitetssikrings-system for å ivareta elevenes opplæringskrav.
Tror ikke jeg brydde meg så veldig mye om det :)
Like greit! :-)
Er du sikker på at dette er feil? Det er ikkje alltid ein kan omsette ord for ord - det må eksistere eit tilsvarande begrep på norsk - og om det finst ei slik forsikring på norsk veit eg ikkje.
Kanskje nokre av dei som arbeider med omsetjing kan svare deg på det.
Tannhelseforsikring (dental insurance) er et vanlig begrep i USA, men ikke i Norge.
Til forskjell fra USA sitt til de grader privatiserte, og kostbare, helsevesen har vi et ganske annet, demokratisk, helsevesen. Dvs et offentlig helsevesen som i det store og hele tar vare på oss. Riktignok har Norge en vei å gå når det gjelder refundering for tannhelseutgifter.
T. O.: Du kan kjøpe tannhelseforsikring (dental insurance) i Norge også, men det er forholdsvis lite utbredt.
Mao her er ikke bare en språklig, men også en kulturell forskjell som skal komme (indirekte) til syne i oversettelsen. Det kan det absolutt være noe å lære av - både språklig og kulturelt.
Life insurance er livsforsikring,men som det nevnes i en annen kommentar kan det jo bare ha vært en glipp fra lærerens side :)
Til lærerens forsvar: ofte har en 30-60 oppgaver som skal rettes på kort tid, så glipper kan forekomme. Nå vet ikke jeg hvilket trinn sønnen din går på, men dersom det er på grunnskolenivå og det dreier seg om en lang tekst, så er det ikke alltid læreren retter alle feil, - fordi en ikke skal være unødvendig pirkete. Er det oversettelse på setningsnivå så vil jeg tro det er en glipp fra læreren sin side.
Om du er pirkete? Nei, du er vel ikke det, men les mål- og læreplan for trinn og undervisning, evt ta det opp på foreldresamtalen neste gang. Det er lov for foreldre å spørre :-)