Allerede etter tre kapitler vurderer jeg å ta pause fra Oliver. Årsak: Språket. Det eksemplaret jeg har fått i hus, er gitt ut på Nasjonalforlaget i 1962, men må helt åpenbart være en nyutgivelse av en eldre oversettelse, uten at det går fram av kolofon. Oversetteren heter Henrik Rytter, og han skal ha vært vidgjeten i landsmåls-kretser for sitt gode språk. Men her har han oversatt til det jeg vil kalle samnorsk - et selsomt sammensurium av gammel riksmålsrettskriving og "fornorsket" ordforråd. Det var jo politisk korrekt i en periode seint på 40-tallet (?) å "fornorske" på denne måten, men språket i denne boka virker såpass krampaktig på meg at det forstyrrer lesinga.
Radikalt bokmål synes jeg bare godt om, nynorsk likeså. Men når Oliver i det ene høvet etter det andre er svolten, blir det i overkant radikalt for meg. Jeg legger Oliver til side for en periode - men skal garantert hente ham fram igjen når dagene blir lange og uforstyrret. I mellomtida tar jeg små porsjoner av Falkbergets I lyset fra min bergmannslampe, mens jeg jager gjennom Jussi Adler Olsens Journal 64.
Er det andre som har vært borti denne utgaven av Oliver Twist?
Viser 11 svar.
Der var Oliver omsider trygt i havn, langt fra Londons bakgater og tvilsomme eksistenser. Jeg kjente jo historien fra før, men bare i meget grove trekk, - alle de dickenske detaljene og forviklingene var nye for meg og gjorde boka høyst lesverdig. Såpeopera, javisst! - men når den framføres så elegant som dette, blir det stor litteratur likevel.
Det er urettferdig mot Dickens når jeg bare triller en firer på terningen, men det var altså denne mildt sagt kuriøse språkdrakten, som jeg ikke kan tro at den godeste Rytter har det fulle ansvaret for. Samnorsken er nå så sin sak, men har noen for eksempel hørt om rystet brød (shaken - not stirred)? Jeg har prøvd å finne ut mer om Nasjonalforlagets utgivelsespolicy i etterkrigstida, men uten hell. Mistenkelig.
Nå kaster jeg meg over Val McDermid.
Dreyers forlag utga på 60-tallet en rekke av Dickens bøker (brunt skinnbind med gulldekor, i hvert fall skal det illudere det:-) . Det er deres Oliver Twist fra 1968 jeg har lest. Oversetteren er faktisk ikke oppgitt, men jeg reagerte ikke på språket.
Disse bøkene er forholdsvis lette å få tak i på bruktmarkedet.
Lykke til, Marit!
Takk for tips! Har sett etter gode oversettelser av Charles Dickens bøker lenge nå, og disse virket bra. Så nå har jeg bestilt et fullt sett!
Fullt sett - du har mye å glede deg til! Håper du blir fornøyd både med Dickens og oversettelsene. Lykke til!
Jeg har kjøpt fra Bokbua - og jada, "skinnbind" og "gull" og riktig lekker utenpå. Kanskje Dreyer har satt en språkvasker på Rytter-versjonen?
Nå har jeg for øvrig lest enda et par kapitler, og språket "går seg til" i hodet mitt etter hvert.
Nei, og jeg skal gå lange omveier om den dukker opp på min vei gjennom livet. Takk for advarselen! :-) Kan du ikke gi guttungen en sjanse på engelsk heller? Det er bl.a. sånne opplevelser jeg skåner meg selv for ved å holde meg til originalen når den er på dansk, svensk eller altså engelsk...
Det er så sjelden jeg leser engelsk (stort sett bare krim) at jeg er redd jeg vil gå glipp av en masse poenger i det snirklete dickenske språket. Det rytterske språket var dog en uventet snirkling, må jeg tilstå. Men jeg har nå lest ett kapittel til, og øyner et håp om at jeg venner meg til dette pjolsket med tid og stunder. Oliver er for øyeblikket trygt plassert under disken hos kistesnekkeren.
Jeg som er veldig glad i musicals, kjøpte på en ferie på Malta for mange år siden en cd med musikken fra musical'en Oliver Twist. Da jeg kom hjem, viste det seg ved avspilling at både cover og prenten på platemediet holdt meg for narr: aner ikke hva den musikken som kom ut av høyttalerne egentlig var, men pent var det ikke. (No' slags semi-heavy puddel-rock, om jeg husker rett.) Aner ikke om det dreide seg om en "auditiv trykkfeil" eller rent bedrag, men skuffelsen var i alle fall stor. Ikkeno'n Fagin som syngende erklærte at "You've got to pick a pocket or two-oo, you've got to pick a pocket or two!"; ikkeno'n Artful Dodger som bidro med sin livsvisdom. Akk ja. Din bedrøvelige historie om det rytterske språk fikk meg til å erindre mitt eget Oliver Twist-bomkjøp. Har faktisk nesten ikke lest noe Dickens, i alle fall ikke på engelsk - men jeg tror likevel ikke at han er så snirklete, jeg synes du skal prøve. Kan ikke tenke meg at akkurat Dickens skulle være særlig mer utfordrende enn engelsk krim - husk at mannen skrev føljetonger for dagspressen, han hadde ikke RÅD til å skrive snirklete!
:-)
No, I read it in English. Too many twists on the words in Norwegian. One Twist in a book is enough.
I chose the translated work because I feared the English (=Dickens-ish) twists would be too heavy stuff for me. Haven't yet spotted which are the heaviest. But give it up? -no way!